4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Look!" says Penelope.
— Посмотрите! — сказала Пенелопа. 
"I myself saw Miss Rachel put the Diamond into that drawer last night."
— Я сама видела, как мисс Рэчель положила вчера алмаз в этот ящик.
I went to the cabinet.
The drawer was empty.
Я подошел к шкапчику: ящик был пуст.
"Is this true, miss?"
I asked.
— Правда ли это, мисс? — спросил я.
With a look that was not like herself, with a voice that was not like her own, Miss Rachel answered as my daughter had answered:
Со взглядом, который не походил на ее обычный взгляд, и голосом, который не походил на ее голос, мисс Рэчель ответила, как моя дочь:
"The Diamond is gone!"
— Алмаз пропал!
Having said those words, she withdrew into her bedroom, and shut and locked the door.
Сказав эти слова, она ушла в свою спальню и заперла за собою дверь.
Before we knew which way to turn next, my lady came in, hearing my voice in her daughter's sitting-room, and wondering what had happened.
Прежде чем мы успели сообразить, что теперь делать, вошла миледи; она услышала мой голос в гостиной дочери и спросила, что случилось.
The news of the loss of the Diamond seemed to petrify her.
Известие о пропаже алмаза ошеломило ее.
She went straight to Miss Rachel's bedroom, and insisted on being admitted.
Она тотчас подошла к спальне дочери и настояла, чтобы ее впустили.
Miss Rachel let here in.
Мисс Рэчель впустила ее.
The alarm, running through the house like fire, caught the two gentlemen next.
Тревога, охватившая дом с быстротой пожара, прежде всего достигла обоих джентльменов.
Mr. Godfrey was the first to come out of his room.
Мистер Годфри первый вышел из своей комнаты.
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which didn't say much for his natural strength of mind.
Когда он услышал, что случилось, он только в изумлении всплеснул руками, что не слишком-то свидетельствовало в пользу его душевной твердости.
Mr. Franklin, whose clear head I had confidently counted on to advise us, seemed to be as helpless as his cousin when he heard the news in his turn.
Мистер Фрэнклин, на прозорливость которого я рассчитывал, надеясь, что он подаст нам совет, оказался так же ненаходчив, как и его кузен, когда, в свою очередь, услышал это известие.
For a wonder, he had had a good night's rest at last; and the unaccustomed luxury of sleep had, as he said himself, apparently stupefied him.
Против ожидания, он наконец-то хорошо выспался, и эта непривычная роскошь привела его, как он сам говорил, в какое-то одурение.
However, when he had swallowed his cup of coffee--which he always took, on the foreign plan, some hours before he ate any breakfast--his brains brightened; the clear-headed side of him turned up, and he took the matter in hand, resolutely and cleverly, much as follows:
Однако, когда мистер Фрэнклин выпил чашку кофе, которую, по иностранному обычаю, всегда выпивал за несколько часов до завтрака, — разум его прояснился, он стал проявлять свое врожденное здравомыслие: решительно и умно он принял следующие меры.
He first sent for the servants, and told them to leave all the lower doors and windows (with the exception of the front door, which I had opened) exactly as they had been left when we locked up over night.
Он начал с того, что послал за слугами и велел им оставить все двери и окна первого этажа (за исключением парадной двери, которую я отпер) именно так, как они были, когда мы запирали их накануне.
He next proposed to his cousin and to me to make quite sure, before we took any further steps, that the Diamond had not accidentally dropped somewhere out of sight--say at the back of the cabinet, or down behind the table on which the cabinet stood.
Потом он предложил своему кузену и мне, прежде чем предпринять дальнейшие шаги, удостовериться, не завалился ли куда-нибудь алмаз, например, за шкапчик или за стол, на котором стоял шкапчик.
скачать в HTML/PDF
share