5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She now did almost everything for him, and he felt more at home with her, less ashamed of accepting her menial offices, than with Connie.
She liked handling him.
She loved having his body in her charge, absolutely, to the last menial offices.
Она помогала ему буквально во всем, он привык к ней, стеснялся ее меньше, чем собственной жены, доверяясь мягкости и предупредительности, а ей нравилось ухаживать за ним, управлять его телом полностью, помогать в самые интимные минуты.
She said to Connie one day: `All men are babies, when you come to the bottom of them.
Однажды она сказала Конни:
- Мужчины - ровно дети малые, если копнуть поглубже.
Why, I've handled some of the toughest customers as ever went down Tevershall pit.
Уж какие были бедовые мужики с шахт.
But let anything ail them so that you have to do for them, and they're babies, just big babies.
Но что-нибудь заболит - и они враз как дети, большие дети!
Oh, there's not much difference in men!'
В этом все мужчины почти ничем друг от друга не отличаются.
At first Mrs Bolton had thought there really was something different in a gentleman, a real gentleman, like Sir Clifford.
На первых порах миссис Болтон все ж думала, что в истинном джентльмене вроде сэра Клиффорда есть какое-то отличие.
So Clifford had got a good start of her.
И Клиффорд произвел на нее весьма благоприятное впечатление.
But gradually, as she came to the bottom of him, to use her own term, she found he was like the rest, a baby grown to man's proportions: but a baby with a queer temper and a fine manner and power in its control, and all sorts of odd knowledge that she had never dreamed of, with which he could still bully her.
Но потом, как она говорила, "копнув поглубже", она поняла, что он такой же, как и все, дитя с телом взрослого.
Правда, дитя своеобычное, наделенное изысканными манерами, немалой властью и знаниями в таких областях, какие миссис Болтон и не снились (чем ему и удавалось застращать ее).
Connie was sometimes tempted to say to him:
Иногда Конни так и подмывало сказать мужу:
`For God's sake, don't sink so horribly into the hands of that woman!'
"Ради Бога, не доверяйся ты так этой женщине!"
But she found she didn't care for him enough to say it, in the long run.
А потом она понимала, что в конечном счете ей это не так уж и важно.
It was still their habit to spend the evening together, till ten o'clock.
Then they would talk, or read together, or go over his manuscript.
Как и прежде вечерами - до десяти часов - они сидели вместе: разговаривали, читали, разбирали его рукописи.
But the thrill had gone out of it.
Но работала Конни уже без былой трепетности.
She was bored by his manuscripts.
Ей прискучила мужнина писанина.
But she still dutifully typed them out for him.
Однако она добросовестно перепечатывала его рассказы.
But in time Mrs Bolton would do even that.
Со временем миссис Болтон сможет помогать ему и в этом.
For Connie had suggested to Mrs Bolton that she should learn to use a typewriter.
Конни посоветовала ей научиться печатать.
And Mrs Bolton, always ready, had begun at once, and practised assiduously.
Миссис Болтон упрашивать не приходилось, она тут же рьяно взялась за дело.
So now Clifford would sometimes dictate a letter to her, and she would take it down rather slowly, but correctly.
Клиффорд уже иногда диктовал ей письма, а она медленно, зато без ошибок отстукивала на машинке.
And he was very patient, spelling for her the difficult words, or the occasional phrases in French.
Трудные слова он терпеливо произносил по буквам, равно и вставки на французском.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1