5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 107 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She was so thrilled, it was almost a pleasure to instruct her.
А миссис Болтон трепетно внимала ему - такую и учить приятно.
Now Connie would sometimes plead a headache as an excuse for going up to her room after dinner.
Теперь уже, сославшись на головную боль, Конни могла после ужина удалиться к себе.
`Perhaps Mrs Bolton will play piquet with you,' she said to Clifford.
- Может, миссис Болтон составит тебе компанию, поиграет с тобой в карты, - говорила она Клиффорду.
`Oh, I shall be perfectly all right.
You go to your own room and rest, darling.'
- Не беспокойся, дорогая.
Иди к себе, отдыхай.
But no sooner had she gone, than he rang for Mrs Bolton, and asked her to take a hand at piquet or bezique, or even chess.
Но стоило ей выйти за порог, он звонил в колокольчик, звал миссис Болтон и предлагал сыграть в карты или даже шахматы.
He had taught her all these games.
Он и этому научил сиделку.
And Connie found it curiously objectionable to see Mrs Bolton, flushed and tremulous like a little girl, touching her queen or her knight with uncertain fingers, then drawing away again.
Конни было и забавно, и в то же время неприятно смотреть, как раскрасневшаяся и взволнованная, словно девочка, миссис Болтон неуверенно берется за ферзя или коня и тут же отдергивает руку.
And Clifford, faintly smiling with a half-teasing superiority, saying to her:
Клиффорд улыбался с чуть вызывающим превосходством и говорил:
`You must say j'adoube!'
- Если только поправляете фигуру, надо произнести по-французски "j'adoube".
She looked up at him with bright, startled eyes, then murmured shyly, obediently:
Она испуганно поднимала голову, глаза у нее блестели, и она смущенно и покорно повторяла:
`J'adoube!'
- J'adoube.
Yes, he was educating her.
Да, он поучал миссис Болтон.
And he enjoyed it, it gave him a sense of power.
И поучал с удовольствием, ибо чувствовал свою силу.
And she was thrilled.
She was coming bit by bit into possession of all that the gentry knew, all that made them upper class: apart from the money.
А ее это необычайно волновало: ведь шаг за шагом она постигала премудрости дворянской жизни.
Ведь чтобы попасть в высшее общество, кроме денег нужны и знания.
That thrilled her.
Было от чего разволноваться.
And at the same time, she was making him want to have her there with him.
И в то же время она старалась стать для Клиффорда незаменимой, выходило, что и ее искренняя взволнованность обращалась в тонкую и неочевидную лесть.
It was a subtle deep flattery to him, her genuine thrill.
To Connie, Clifford seemed to be coming out in his true colours: a little vulgar, a little common, and uninspired; rather fat.
А перед Конни муж начинал представать в истинном обличье: довольно пошлый, довольно заурядный, бесталанный, пустой сердцем, но полный телом.
Ivy Bolton's tricks and humble bossiness were also only too transparent.
Уловки Айви Болтон, этой смиренной верховодки, уж слишком очевидны.
But Connie did wonder at the genuine thrill which the woman got out of Clifford.
Но Конни не могла взять в толк, что эта женщина нашла в Клиффорде, почему он приводит ее в трепет?
To say she was in love with him would be putting it wrongly.
Влюбилась? - нет, совсем не то.
She was thrilled by her contact with a man of the upper class, this titled gentleman, this author who could write books and poems, and whose photograph appeared in the illustrated newspapers.
Трепетала она от общения с благородным господином, дворянином, писателем - вон книги его рассказов и стихов, вон его фотографии в газетах.
She was thrilled to a weird passion.
Знакомство с таким человеком волновало ее, вызывало странное, почти страстное влечение.
And his `educating' her roused in her a passion of excitement and response much deeper than any love affair could have done.
In truth, the very fact that there could be no love affair left her free to thrill to her very marrow with this other passion, the peculiar passion of knowing, knowing as he knew.
А "обучение" пробудило в ней другую страсть, пылкую готовность внимать - никакая любовная связь такого не пробудит, скорее наоборот: сознание того, что любовная связь невозможна, до сладострастия обострило связь просветительскую, миссис Болтон нестерпимо хотелось разбираться во всем так же, как Клиффорд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1