Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 116 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
You can hardly believe it, can you!
Это надо ж!
Why I always thought the pits would go on for ever and ever.
Ведь и я
думала раньше, что наши шахты - на века, на долгие-долгие века.
Who'd have
thought, when I was a girl!
Я тогда
девчонкой была.
Кто бы подумал, что все так обернется!
Кто бы подумал, что все так обернется!
But New England's shut down, so is Colwick Wood:
yes, it's fair haunting to go through that coppy and see Colwick Wood
standing there deserted among the trees, and bushes growing up all over the
pit-head, and the lines red rusty.
Но вот закрыли и
"Новую Англию", и
"Лесную".
Страшно смотреть: стоит запустелая шахта среди леса, копер зарос бурьяном, подъездные пути заржавели.
"Новую Англию", и
"Лесную".
Страшно смотреть: стоит запустелая шахта среди леса, копер зарос бурьяном, подъездные пути заржавели.
It's like death itself, a dead colliery.
Мертвая шахта, сама
словно смерть.
Why, whatever should we do if Tevershall shut down---?
Что же делать, коли закроют
"Тивершолльскую"?
"Тивершолльскую"?
It doesn't bear
thinking of.
Даже подумать
страшно.
Always that throng it's been, except at strikes, and even then
the fan-wheels didn't stand, except when they fetched the ponies up.
Тут всегда шум, суета, полно людей, если, конечно, не забастовка.
Да и в забастовку вентиляторы работали - пони в забое ходили по кругу, крутили колесо, их не всякий раз наверх поднимали.
Да и в забастовку вентиляторы работали - пони в забое ходили по кругу, крутили колесо, их не всякий раз наверх поднимали.
I'm
sure it's a funny world, you don't know where you are from year to year, you
really don't.'
Господи, до чего ж
чудная жизнь, катимся, катимся, а куда - сами не знаем.
It was Mrs Bolton's talk that really put a new fight into Clifford.
Именно миссис Болтон своими рассказами и заронила семя новой борьбы в
душу Клиффорда.
His
income, as she pointed out to him, was secure, from his father's trust, even
though it was not large.
Доход его, стараниями отца, и впрямь был верный, хоть и
небольшой.
The pits did not really concern him.
А шахтами Клиффорд не интересовался.
It was the
other world he wanted to capture, the world of literature and fame; the
popular world, not the working world.
Ведь он тщился покорить
иной мир: мир литературы и славы.
Его манил мир маститых, а не мир мастеровых.
Его манил мир маститых, а не мир мастеровых.
Now he realized the distinction between popular success and working
success: the populace of pleasure and the populace of work.
И в том, и в другом мире можно достичь успеха, но разница очевидна: в
одном - люд праздный, в другом - рабочий.
He, as a private
individual, had been catering with his stories for the populace of pleasure.
Клиффорд, как кустарь-одиночка,
рассказами своими потрафлял люду праздному.
And he had caught on.
И пришелся ко двору.
But beneath the populace of pleasure lay the populace
of work, grim, grimy, and rather terrible.
Но за
тонкой прослойкой праздного люда лежал другой слой - люда рабочего -
грязный, мрачный, даже пугающий.
They too had to have their
providers.
And it was a much grimmer business, providing for the populace of work, than for the populace of pleasure.
And it was a much grimmer business, providing for the populace of work, than for the populace of pleasure.
Должны же быть и желающие позаботиться и
о них, хотя делать это еще отвратительнее, чем ублажать избранных.
While he was doing his stories, and
`getting on' in the world, Tevershall was going to the wall.
Пока
Клиффорд писал рассказы и благоденствовал, Тивершолл медленно умирал.
He realized now that the bitch-goddess of Success had two main
appetites: one for flattery, adulation, stroking and tickling such as
writers and artists gave her; but the other a grimmer appetite for meat and
bones.
Удаче - этой прожорливой Вертихвостке - мало лести, обожания, игривой
ласки, расточаемой писателями и художниками.
Ей подавай что посущественней - плоть и кровь.
Ей подавай что посущественней - плоть и кровь.
And the meat and bones for the bitch-goddess were provided by the men
who made money in industry.
И поставщики находились среди тех, кто делал деньги в
промышленности.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1