5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 122 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

I mean, but for you I am absolutely nothing.
Без тебя я - ничто!
I live for your sake and your future.
Я живу ради тебя, ради твоего будущего.
I am nothing to myself'
Сам по себе я - ноль.
Connie heard it all with deepening dismay and repulsion.
Конни слушала, а в душе нарастали отвращение и ужас.
It was one of the ghastly half-truths that poison human existence.
Такая вот полуправда и отравляет человеческую жизнь.
What man in his senses would say such things to a woman!
Найдется ли мужчина в здравом рассудке, чтобы говорить такое женщине!
But men aren't in their senses.
Но нынешние мужчины потеряли здравый рассудок.
What man with a spark of honour would put this ghastly burden of life-responsibility upon a woman, and leave her there, in the void?
Останься у мужчины хоть капелька чести, неужели он возложит на женщину страшную ношу - ответственность за жизнь - и оставит ее в пустоте, без опоры и поддержки?
Moreover, in half an hour's time, Connie heard Clifford talking to Mrs Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman, as if she were half mistress, half foster-mother to him.
Дальше - больше.
Через полчаса Конни услышала, как Клиффорд горячо - насколько хватало запала в его холодной натуре - изливал душу миссис Болтон, точно она была ему и любовницей и матерью.
And Mrs Bolton was carefully dressing him in evening clothes, for there were important business guests in the house.
А та заботливо облачала его в вечерний костюм - в усадьбе ждали важных деловых гостей.
Connie really sometimes felt she would die at this time.
She felt she was being crushed to death by weird lies, and by the amazing cruelty of idiocy.
В такие минуты Конни казалось, что она вот-вот умрет, ее раздавит непосильное бремя изощренного мужнина притворства и поразительных по жестокости и недомыслию признаний.
Clifford's strange business efficiency in a way over-awed her, and his declaration of private worship put her into a panic.
Она благоговела и удивлялась его необъяснимой деловой хватке и страшилась его преклонения перед ней, слабой женщиной.
There was nothing between them.
Их ничто не связывало.
She never even touched him nowadays, and he never touched her.
В последнее время ни она, ни он даже не коснулись друг друга.
He never even took her hand and held it kindly.
Он больше не брал ее ласково за руку, не держал ее ладонь в своей.
No, and because they were so utterly out of touch, he tortured her with his declaration of idolatry.
Но когда порвалась даже эта тонкая ниточка, он вдруг начал истязать ее своим поклонением.
It was the cruelty of utter impotence.
Жестокость эта исходила от его полного бессилия.
And she felt her reason would give way, or she would die.
И Конни чувствовала: либо она тронется умом, либо умрет.
She fled as much as possible to the wood.
Как только выпадала возможность, она убегала в лес.
One afternoon, as she sat brooding, watching the water bubbling coldly in John's Well, the keeper had strode up to her.
Однажды за полдень она сидела у Иоаннова ключа и задумчиво смотрела, как, пузырясь, бьет холодная струя.
Вдруг к ней подошел егерь.
`I got you a key made, my Lady!' he said, saluting, and he offered her the key.
- Ваша милость, я выполнил заказ, - сказал он и козырнул.
`Thank you so much!' she said, startled.
- Большое вам спасибо! - смешавшись от неожиданности, поблагодарила Конни.
`The hut's not very tidy, if you don't mind,' he said. `I cleared it what I could.'
- Простите, в сторожке не очень-то чисто.
Я прибрал там, как мог.
`But I didn't want you to trouble!' she said.
- Право, я не хотела вас беспокоить.
`Oh, it wasn't any trouble.
- Какое там беспокойство.
I am setting the hens in about a week.
Через неделю посажу квочек яйца высиживать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1