5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 123 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But they won't be scared of you.
Вас они не испугаются.
I s'll have to see to them morning and night, but I shan't bother you any more than I can help.'
Правда, мне придется по утрам и вечерам за ними присматривать, но я уж постараюсь вам не докучать.
`But you wouldn't bother me,' she pleaded. `I'd rather not go to the hut at all, if I am going to be in the way.'
- Да не будете вы мне докучать! - взмолилась она.
- Скорее я вам работать помешаю, так что, может, мне в сторожке лучше и не появляться.
He looked at her with his keen blue eyes.
Он с любопытством взглянул на нее.
He seemed kindly, but distant.
Голубые глаза приветливы, но, как прежде, отчужденны.
But at least he was sane, and wholesome, if even he looked thin and ill.
Но зато перед ней здравомыслящий, нормальный человек, хотя и исхудалый, и нездоровый на вид.
A cough troubled him.
Его бил кашель.
`You have a cough,' she said.
- Вы больны! - заметила Конни.
`Nothing---a cold!
- Пустяки!
Чуток простыл.
The last pneumonia left me with a cough, but it's nothing.'
Как-то воспаление легких схватил, с тех пор, чуть что, - кашляю.
Но это пустяки!
He kept distant from her, and would not come any nearer.
По-прежнему он держался отчужденно и никак не шел на сближение.
She went fairly often to the hut, in the morning or in the afternoon, but he was never there.
Конни часто наведывалась в сторожку, когда утром, когда после обеда, но ни разу не заставала егеря.
No doubt he avoided her on purpose.
He wanted to keep his own privacy.
Очевидно, он сознательно избегал ее, старался уберечь свое уединение.
He had made the hut tidy, put the little table and chair near the fireplace, left a little pile of kindling and small logs, and put the tools and traps away as far as possible, effacing himself.
Он прибрал в сторожке, поставил у камина маленький стол и стул, сложил кучкой щепу для растопки и охапку дров.
Убрал подальше инструменты и капканы, чтобы ничто не напоминало о нем.
Outside, by the clearing, he had built a low little roof of boughs and straw, a shelter for the birds, and under it stood the live coops.
На поляне перед сторожкой устроил навес из веток и соломы, под ним устроил пять клетей с гнездами.
And, one day when she came, she found two brown hens sitting alert and fierce in the coops, sitting on pheasants' eggs, and fluffed out so proud and deep in all the heat of the pondering female blood.
А однажды, придя в сторожку, Конни увидела двух рыжих куриц - они ревниво и бдительно высиживали фазаньи яйца, важно распушив перья, утвердившись в исполненности своего материнства.
This almost broke Connie's heart.
Конни едва не заплакала.
She, herself was so forlorn and unused, not a female at all, just a mere thing of terrors.
Никому-то она не нужна, ни как мать, ни как женщина.
Какая она женщина, - так, средоточие страхов.
Then all the live coops were occupied by hens, three brown and a grey and a black.
Скоро занятыми оказались вся пять гнезд, в них восседали три рыжие, пестрая и черная курицы.
All alike, they clustered themselves down on the eggs in the soft nestling ponderosity of the female urge, the female nature, fluffing out their feathers.
Нахохлились, нежно и бережно распушили перья, укрывая яйца, - инстинкт материнства, присущий любой самке.
And with brilliant eyes they watched Connie, as she crouched before them, and they gave short sharp clucks of anger and alarm, but chiefly of female anger at being approached.
Блестящие глаза-бусинки внимательно следили за Конни - она примостилась подле гнезд.
Квочки сердито и резко кудахтали - самку, ждущую детеныша, лучше не сердить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1