5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

For in a moment a tiny sharp head was poking through the gold-brown feathers of the hen, and eyeing the Cosmos.
Вскоре маленькая остроконечная головенка высунулась из пышного золотисто-рыжего оперенья и уставилась на Конни.
Connie was fascinated.
And at the same time, never had she felt so acutely the agony of her own female forlornness.
Конни любовалась малышом и в то же время, как никогда мучительно остро, ощущала свою ненужность, - ненужность женщины!
It was becoming unbearable.
Невыносимо!..
She had only one desire now, to go to the clearing in the wood.
Лишь одно желание было у нее в те дни: поскорее уйти в лес, к сторожке.
The rest was a kind of painful dream.
А все остальное в жизни - мучительный сон.
But sometimes she was kept all day at Wragby, by her duties as hostess.
Иногда, правда, ей приходилось целый день проводить в Рагби, исполнять роль гостеприимной хозяйки.
And then she felt as if she too were going blank, just blank and insane.
В такие дни она чувствовала, как пуста ее душа, пуста и ущербна.
One evening, guests or no guests, she escaped after tea.
А однажды она сбежала из дома в пять часов, после чая, даже не узнав, ожидают ли вечером гостей.
It was late, and she fled across the park like one who fears to be called back.
Она едва не бегом бежала через парк, словно боялась: вот-вот окликнут, вернут.
The sun was setting rosy as she entered the wood, but she pressed on among the flowers.
The light would last long overhead.
Когда она дошла до леса, солнце уже садилось.
Но закатный румянец будет еще долго играть в небе, поэтому Конни решительно пошла дальше, не замечая цветов под ногами.
She arrived at the clearing flushed and semi-conscious.
К сторожке она прибежала раскрасневшись, запыхавшись, едва помня себя.
The keeper was there, in his shirt-sleeves, just closing up the coops for the night, so the little occupants would be safe.
Егерь, в одной рубашке, как раз закрывал клетки с выводком на ночь, чтоб их маленьким обитателям покойно спалось.
But still one little trio was pattering about on tiny feet, alert drab mites, under the straw shelter, refusing to be called in by the anxious mother.
Лишь три тонконогих птенчика бегали под навесом, не внимая призывному кудахтанью заботливых матерей.
`I had to come and see the chickens!' she said, panting, glancing shyly at the keeper, almost unaware of him. `Are there any more?'
- Мне непременно нужно увидеть малышей! - еще не отдышавшись, проговорила она и смущенно взглянула на егеря, хотя в эту минуту он для нее почти не существовал.
- Сколько их уже?
`Thurty-six so far!' he said. `Not bad!'
- Пока тридцать шесть!
Совсем неплохо! - ответил егерь.
He too took a curious pleasure in watching the young things come out.
Он тоже с необъяснимой радостью смотрел на новорожденных.
Connie crouched in front of the last coop.
Конни присела перед крайней клеткой.
The three chicks had run in.
But still their cheeky heads came poking sharply through the yellow feathers, then withdrawing, then only one beady little head eyeing forth from the vast mother-body.
Трое малышей тут же спрятались, выставив любопытные головки из-под золотистых материнских крыльев.
Вот двое скрылись совсем, остался лишь один - на фоне пышного тела наседки темная головка его казалась маленькой бусинкой.
`I'd love to touch them,' she said, putting her lingers gingerly through the bars of the coop.
- Так хочется их потрогать!
- Она робко просунула ладонь меж прутьями клетки.
But the mother-hen pecked at her hand fiercely, and Connie drew back startled and frightened.
Наседка тут же яростно клюнула ладонь, и Конни, вздрогнув, испуганна отдернула руку.
`How she pecks at me!
- Как больно!
She hates me!' she said in a wondering voice. `But I wouldn't hurt them!'
За что ж она меня так не любит?
Ведь я их не обижу! - изумленно воскликнула она.
The man standing above her laughed, and crouched down beside her, knees apart, and put his hand with quiet confidence slowly into the coop.
Егерь, стоявший подле нее, рассмеялся, присел, спокойно и уверенно, не торопясь, сунул руку в клетку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1