5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 127 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He laid his hand on her shoulder, and softly, gently, it began to travel down the curve of her back, blindly, with a blind stroking motion, to the curve of her crouching loins.
And there his hand softly, softly, stroked the curve of her flank, in the blind instinctive caress.
Он положил руку ей на плечо и начал нежно-нежно гладить по спине, не понимая, что делает.
Рука бессознательно двинулась вниз, дошла до ложбинки меж ягодицами и стала тихонечко, как в полусне, ласкать округлое бедро.
She had found her scrap of handkerchief and was blindly trying to dry her face.
Конни отыскала скомканный носовой платок и принялась вытирать слезы.
Она тоже ничего не видела вокруг.
`Shall you come to the hut?' he said, in a quiet, neutral voice.
- Может, зайдете в сторожку? - донесся до нее спокойный, бесстрастный голос егеря.
And closing his hand softly on her upper arm, he drew her up and led her slowly to the hut, not letting go of her till she was inside.
Then he cleared aside the chair and table, and took a brown, soldier's blanket from the tool chest, spreading it slowly.
Обняв ее за плечо, он помог ей подняться и неспешно повел в сторожку.
Только там снял руку с плеча, отодвинул в сторону стулья, стол, достал из шкафчика с инструментами бурое солдатское одеяло, аккуратно расстелил на полу.
She glanced at his face, as she stood motionless.
His face was pale and without expression, like that of a man submitting to fate.
Конни стояла как вкопанная и не сводила глаз с его лица - бледного и застывшего, как у человека, который смирился перед судьбой.
`You lie there,' he said softly, and he shut the door, so that it was dark, quite dark.
- Ложитесь, - тихо произнес он и закрыл дверь - в сторожке сразу стало темным-темно.
With a queer obedience, she lay down on the blanket.
С необъяснимой покорностью легла она на одеяло.
Then she felt the soft, groping, helplessly desirous hand touching her body, feeling for her face.
Почувствовала, как нежные руки, не в силах унять страстную дрожь, касаются ее тела.
The hand stroked her face softly, softly, with infinite soothing and assurance, and at last there was the soft touch of a kiss on her cheek.
Вот рука на ощупь нашла ее лицо, стала осторожно поглаживать, с беспредельным, уверенным спокойствием.
Вот щекой она почувствовала прикосновение губ.
She lay quite still, in a sort of sleep, in a sort of dream.
Она лежала не шевелясь, словно в забытьи, словно в волшебном сне.
Then she quivered as she felt his hand groping softly, yet with queer thwarted clumsiness, among her `clothing.
Дрожь пробежала по телу - его рука, путаясь в складках ее одежды, неуклюже тянулась к застежкам.
Yet the hand knew, too, how to unclothe her where it wanted.
Но, найдя их, стала действовать умело и сноровисто.
He drew down the thin silk sheath, slowly, carefully, right down and over her feet.
Медленно и осторожно освободил он ее от узкого шелкового платья, сложил его в ногах.
Then with a quiver of exquisite pleasure he touched the warm soft body, and touched her navel for a moment in a kiss.
Затем, не скрывая сладостного трепета, коснулся ее теплого тела, поцеловал в самый пупок.
And he had to come in to her at once, to enter the peace on earth of her soft, quiescent body.
И, не в силах сдерживаться долее, овладел ею.
Вторгшись в ее нежную, словно спящую плоть, он исполнился почти неземным покоем.
It was the moment of pure peace for him, the entry into the body of the woman.
Да, в близости с этой женщиной он испытал наивысший покой.
She lay still, in a kind of sleep, always in a kind of sleep.
The activity, the orgasm was his, all his; she could strive for herself no more.
Она по-прежнему лежала недвижно, все в том же полузабытьи; отдала ему полностью власть над своей плотью, и собственных сил уже не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1