5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 128 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Even the tightness of his arms round her, even the intense movement of his body, and the springing of his seed in her, was a kind of sleep, from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast.
Его крепкие объятья, ритмичное движение тела и, наконец, его семя, упругой струей ударившее внутри, - все это согрело и убаюкало Конни.
Она стала приходить в себя, лишь когда он, устало дыша, прильнул к ее груди.
Then she wondered, just dimly wondered, why?
Why was this necessary?
Только сейчас у нее в сознании тускло промелькнула мысль: а зачем это все?
Почему так вышло?
Нужно ли?
Why had it lifted a great cloud from her and given her peace?
Почему близость с этим человеком всколыхнула ее, точно ветер - облако, и принесла покой?
Was it real?
Was it real?
Настоящее ли это чувство?
Her tormented modern-woman's brain still had no rest.
Современная женщина не в силах отключить разум, и бесконечные мысли - хуже всяких пыток.
Was it real?
And she knew, if she gave herself to the man, it was real.
But if she kept herself for herself it was nothing.
Так что ж это за чувство?
Если отдаешь себя мужчине всю, без остатка - значит, чувство настоящее, а если душа твоя точно замкнутый сосуд - любая связь пуста и ничтожна.
She was old; millions of years old, she felt.
Конни чувствовала себя такой старой, словно прожиты миллионы лет.
And at last, she could bear the burden of herself no more.
И душа ее будто свинцом налилась - нет больше сил выносить самое себя.
She was to be had for the taking.
To be had for the taking.
Нужно, чтоб кто-то разделил с ней эту ношу.
Да, разделил ношу.
The man lay in a mysterious stillness.
Мужчина рядом лежит молча.
Загадка.
What was he feeling?
What was he thinking?
Что он сейчас чувствует?
О чем думает?
She did not know.
Ей неведомо.
He was a strange man to her, she did not know him.
Он чужой, она его пока не знает.
She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness.
И нужно лишь терпеливо дожидаться - нарушить столь загадочную тишину у нее не хватает духа.
He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close.
And completely unknown.
Он по-прежнему обнимал ее, она чувствовала тяжесть его потного тела, такого близкого и такого незнакомого.
Yet not unpeaceful.
Но рядом с ним так покойно.
His very stillness was peaceful.
Покойно лежать в его объятиях.
She knew that, when at last he roused and drew away from her.
It was like an abandonment.
Она поняла это, когда он пошевелился и отстранился, точно покидал навсегда.
He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing.
Нашел в темноте ее платье, натянул ей до колен, встал, застегнулся и оправил одежду на себе.
Then he quietly opened the door and went out.
Потом тихо открыл дверь и вышел.
She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks.
Конни увидела, что на верхушках дубов догорали закатные блики, а в небе уже поднялся молодой серебряный месяц.
Quickly she got up and arranged herself she was tidy.
Then she went to the door of the hut.
Она вскочила, застегнула платье, проверила, все ли опрятно, и направилась к двери.
All the lower wood was in shadow, almost darkness.
Кустарник подле дома уже сокрылся в сумеречных тенях.
Yet the sky overhead was crystal.
But it shed hardly any light.
Но небо еще светло и прозрачно, хотя солнце и зашло.
He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch.
Егерь вынырнул из темных кустов, белое лицо выделялось в густеющих сумерках, но черты не разобрать.
`Shall we go then?' he said.
- Ну что, пойдем? - спросил он.
`Where?'
- Куда?
`I'll go with you to the gate.'
- Провожу до ворот усадьбы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1