5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He arranged things his own way.
He locked the door of the hut and came after her.
Наскоро управившись кое с какими делами, он запер дверь и пошел вслед за Конни.
`You aren't sorry, are you?' he asked, as he went at her side.
- Вы не жалеете, что так вышло? - спросил он, поравнявшись с ней.
`No!
No!
Are you?' she said.
- Нет!
Нет!
А вы?
`For that!
No!' he said.
Then after a while he added: `But there's the rest of things.'
- Нисколько! - и, чуть погодя, прибавил: - Хотя много всяких "но".
`What rest of things?' she said.
- Каких "но"? - не поняла Конни.
`Sir Clifford.
Other folks.
All the complications.'
- Сэр Клиффорд.
Все прочее.
Да мало ли нервотрепки.
`Why complications?' she said, disappointed.
- Почему нервотрепки? - огорчилась Конни.
`It's always so.
For you as well as for me.
There's always complications.'
He walked on steadily in the dark.
- Так уж испокон веков.
И вам нервы помотают тоже.
Испокон веков так, - и размеренно зашагал дальше.
`And are you sorry?' she said.
- Значит, вы все-таки жалеете? - переспросила она.
`In a way!' he replied, looking up at the sky. `I thought I'd done with it all.
Now I've begun again.'
- Отчасти, - взглянув на небо, ответил он.
- Думал, что уж навсегда с этим разделался.
И на тебе - все сначала!
`Begun what?'
- Что - все сначала?
`Life.'
- Жизнь.
`Life!' she re-echoed, with a queer thrill.
- Жизнь?! - повторила она почему-то трепетно.
`It's life,' he said. `There's no keeping clear.
- Да, жизнь, - сказал он.
- От нее не спрячешься.
And if you do keep clear you might almost as well die.
А если и удается тихую заводь найти, почитай, что уж и не живешь, а похоронил себя заживо.
So if I've got to be broken open again, I have.'
Что ж, если суждено кому снова мне душу всю разворотить, значит, так тому и быть.
She did not quite see it that way, but still `It's just love,' she said cheerfully.
Конни все представлялось по-иному, и все же...
- Даже если это любовь? - улыбнулась она.
`Whatever that may be,' he replied.
- Что бы там ни было, - ответил он.
They went on through the darkening wood in silence, till they were almost at the gate.
Почти до самых ворот они шли по темному лесу молча.
`But you don't hate me, do you?' she said wistfully.
- Разве вы и меня ненавидите? - спросила она задумчиво.
`Nay, nay,' he replied.
- Нет, конечно же нет!
And suddenly he held her fast against his breast again, with the old connecting passion. `Nay, for me it was good, it was good.
Was it for you?'
- И он вдруг крепко прижал ее к груди, страсть снова потянула его к этой женщине.
- Нет, мне было очень-очень хорошо.
А вам?
`Yes, for me too,' she answered, a little untruthfully, for she had not been conscious of much.
- И мне было хорошо, - немного слукавила она, ибо тогда почти ничего не чувствовала.
He kissed her softly, softly, with the kisses of warmth.
Он нежно-нежно поцеловал ее, нежно и страстно.
`If only there weren't so many other people in the world,' he said lugubriously.
- Как жаль, что на свете так много других людей, - грустно заметил он.
She laughed.
Конни рассмеялась.
They were at the gate to the park.
Они подошли к усадебным воротам.
He opened it for her.
Меллорс открыл их, впустил Конни.
`I won't come any further,' he said.
- Дальше я не пойду, - сказал он.
`No!'
- Хорошо!
And she held out her hand, as if to shake hands.
- Она протянула руку, наверное, попрощаться.
But he took it in both his.
Но он взял ее за обе руки.
`Shall I come again?' she asked wistfully.
- Прийти ли мне еще? - неуверенно спросила она.
`Yes!
Yes!'
- Конечно!
Конечно!
She left him and went across the park.
И Конни направилась через парк к дому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1