5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 131 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

All vulnerable things must perish under the rolling and running of iron.
Все хрупкие, нежные создания природы обратятся в пепел под огненной струей металла.
He thought with infinite tenderness of the woman.
С какой нежностью вдруг вспомнилась ему женщина!
Poor forlorn thing, she was nicer than she knew, and oh! so much too nice for the tough lot she was in contact with.
Бедняжка.
До чего ж обделена она вниманием, а ведь красива, хоть и сама этого не понимает.
Poor thing, she too had some of the vulnerability of the wild hyacinths, she wasn't all tough rubber-goods and platinum, like the modern girl.
И уж конечно, не место такой красоте в окружении бесчувственных людей; бедняжка, душа у нее хрупка, как лесной гиацинт, не в пример нынешним женщинам: у тех души бесчувственные, точно из резины или металла.
And they would do her in!
As sure as life, they would do her in, as they do in all naturally tender life.
И современный мир погубит ее, непременно погубит, как и все, что по природе своей нежно.
Tender!
Да, нежно!
Somewhere she was tender, tender with a tenderness of the growing hyacinths, something that has gone out of the celluloid women of today.
В душе этой женщины жила нежность, сродни той, что открывается в распустившемся гиацинте; нежность, неведомая теперешним пластмассовым женщинам-куклам.
But he would protect her with his heart for a little while.
И вот ему выпало ненадолго согреть эту душу теплом своего сердца.
For a little while, before the insentient iron world and the Mammon of mechanized greed did them both in, her as well as him.
Ненадолго, ибо скоро ненасытный бездушный мир машин и мошны сожрет и их обоих.
He went home with his gun and his dog, to the dark cottage, lit the lamp, started the fire, and ate his supper of bread and cheese, young onions and beer.
Он пошел домой, ружье за спиной да собака - вот и все его спутники.
В доме темно.
Он зажег свет, затопил камин, собрал ужин, хлеб, сыр, молодой лук да пиво.
He was alone, in a silence he loved.
Он любил посидеть один, в тишине.
His room was clean and tidy, but rather stark.
В комнатке чистота и порядок, только уюта недостает.
Yet the fire was bright, the hearth white, the petroleum lamp hung bright over the table, with its white oil-cloth.
Впрочем, ярко горит огонь в камине, светит керосиновая лампа над столом, застеленным белой клеенкой.
He tried to read a book about India, but tonight he could not read.
Он взялся было за книгу об Индии, но сегодня что-то не читалось.
He sat by the fire in his shirt-sleeves, not smoking, but with a mug of beer in reach.
Сняв куртку, присел к камину, однако, изменив привычке, не закурил, а поставил рядом кружку пива.
And he thought about Connie.
И задумался о Конни.
To tell the truth, he was sorry for what had happened, perhaps most for her sake.
По правде говоря, он жалел о случившемся.
Ему было страшно за нее.
He had a sense of foreboding.
Бередили душу дурные предчувствия.
No sense of wrong or sin; he was troubled by no conscience in that respect.
Нет, отнюдь не сознание содеянного зла или греха.
He knew that conscience was chiefly tear of society, or fear of oneself.
Из-за этого совесть его не мучила.
He was not afraid of himself.
But he was quite consciously afraid of society, which he knew by instinct to be a malevolent, partly-insane beast.
Ибо что такое совесть, как не страх перед обществом или страх перед самим собой.
Себя он не боялся.
А вот общества - и это он сознавал отчетливо - нужно бояться.
Чутье подсказывало, что общество - чудовище злонамеренное и безрассудное.
The woman!
If she could be there with him, arid there were nobody else in the world!
Вот если б на всем белом свете остались только двое: он и эта женщина!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1