5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 132 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

The desire rose again, his penis began to stir like a live bird.
Снова всколыхнулась страсть, птицей встрепенулось его естество.
At the same time an oppression, a dread of exposing himself and her to that outside Thing that sparkled viciously in the electric lights, weighed down his shoulders.
Но вместе с этим давил, гнул к земле страх - нельзя показываться Чудищу, что злобно таращится электрическим глазом.
She, poor young thing, was just a young female creature to him; but a young female creature whom he had gone into and whom he desired again.
Молодая страдалица виделась ему лишь молодой женщиной, которой он овладел и которую возжелал снова.
Stretching with the curious yawn of desire, for he had been alone and apart from man or woman for four years, he rose and took his coat again, and his gun, lowered the lamp and went out into the starry night, with the dog.
Он потянулся, зевнул (неужели зевают и от страсти?).
Вот уже четыре года живет отшельником - ни мужчины, ни женщины рядом.
Он встал, снова надел куртку, взял ружье, прикрутил фитиль в лампе и вышел; на темном небе горели россыпи звезд.
Собака увязалась следом.
Driven by desire and by dread of the malevolent Thing outside, he made his round in the wood, slowly, softly.
Страсть и страх перед злокозненным Чудищем погнали его из дома.
Медленно, неслышно обошел он лес.
He loved the darkness arid folded himself into it.
Так приятно укрываться в ночи, прятать переполняющую его страсть, прятать, точно сокровище.
It fitted the turgidity of his desire which, in spite of all, was like a riches; the stirring restlessness of his penis, the stirring fire in his loins!
И тело его чутко внимало чувству, в паху вновь занимался огонь!
Oh, if only there were other men to be with, to fight that sparkling electric Thing outside there, to preserve the tenderness of life, the tenderness of women, and the natural riches of desire.
Эх, если б у него нашлись соратники, чтоб одолеть сверкающее электрическое Чудище, чтоб сохранить нежность жизни, нежность женщин и дарованные природой богатства - чувства.
If only there were men to fight side by side with!
Если б только у него нашлись соратники!
But the men were all outside there, glorying in the Thing, triumphing or being trodden down in the rush of mechanized greed or of greedy mechanism.
Увы, все мужчины там, в мире суеты, они гордятся Чудищем, ликуют, жадные механизмы и механическая жадность сокрушают людей.
Constance, for her part, had hurried across the park, home, almost without thinking.
Констанция же спешила тем временем через парк домой и ни о чем не задумывалась.
As yet she had no afterthought.
Пока не задумывалась.
She would be in time for dinner.
Успеть бы к ужину.
She was annoyed to find the doors fastened, however, so that she had to ring.
У входа она досадливо поморщилась: дверь заперта, придется звонить.
Mrs Bolton opened.
Открыла ей миссис Болтон.
`Why there you are, your Ladyship!
- Наконец-то, ваша милость!
I was beginning to wonder if you'd gone lost!' she said a little roguishly. `Sir Clifford hasn't asked for you, though; he's got Mr Linley in with him, talking over something.
Я уже подумала, не заблудились ли вы? - игриво защебетала она.
- Сэр Клиффорд, правда, еще о вас не справлялся.
У него в гостях мистер Линли, они сейчас беседуют.
It looks as if he'd stay to dinner, doesn't it, my Lady?'
Вероятно, гость останется на ужин?
`It does rather,' said Connie.
- Вероятно, - отозвалась Конни.
`Shall I put dinner back a quarter of an hour?
- Прикажете задержать ужин минут на пятнадцать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1