5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He lay on her with a close, undoubting warmth.
Тесно прижавшись к ней, он отдавал ей свое тепло.
`Are yer cold?' he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close.
- Замерзла? - прошептал он нежно, как самой близкой душе.
Whereas she was left out, distant.
А душа эта, меж тем, была далеко, чувствуя себя обойденной.
`No!
- Нет.
But I must go,' she said gently.
Мне пора, - тихо отозвалась она.
He sighed, held her closer, then relaxed to rest again.
Он вздохнул, еще крепче обнял и отпустил.
He had not guessed her tears.
О том, что она плакала, он и не догадывался.
He thought she was there with him.
Он думал, что она здесь, рядом, не только телом, но и душой.
`I must go,' she repeated.
- Мне пора, - повторила она.
He lifted himself kneeled beside her a moment, kissed the inner side of her thighs, then drew down her skirts, buttoning his own clothes unthinking, not even turning aside, in the faint, faint light from the lantern.
Он приподнялся и, стоя на коленях, поцеловал ей ноги.
Потом оправил на ней юбку, застегнул одежду на себе.
Делал он все механически, даже не глядя по сторонам, - его слабо освещал фонарь на стене.
`Tha mun come ter th' cottage one time,' he said, looking down at her with a warm, sure, easy face.
- Заглядывай ко мне, когда захочется, - сказал он, глядя на нее сверху вниз, и лицо у него было ласковое, покойное и уверенное.
But she lay there inert, and was gazing up at him thinking: Stranger!
Stranger!
Конни недвижно лежала на полу, смотрела на егеря и думала: нет, этот мужчина чужой, чужой!
She even resented him a little.
В душе даже шевельнулась неприязнь.
He put on his coat and looked for his hat, which had fallen, then he slung on his gun.
Он надел куртку, поднял упавшую шляпу, повесил на ружье.
`Come then!' he said, looking down at her with those warm, peaceful sort of eyes.
- Ну же, вставай!
- И взгляд его был все так же ласков и покоен.
She rose slowly.
Она медленно поднялась.
She didn't want to go.
Ей не хотелось уходить.
She also rather resented staying.
Но и оставаться тошно.
He helped her with her thin waterproof and saw she was tidy.
Он накинул ей на плечи тонкий плащ, оправил его.
Then he opened the door.
Потом открыл дверь.
The outside was quite dark.
За порогом уже стемнело.
The faithful dog under the porch stood up with pleasure seeing him.
Собака у крыльца вскочила и преданно уставилась на хозяина.
The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness.
С мглистого неба сыпал унылый дождь.
It was quite dark.
Близилась ночь.
`Ah mun ta'e th' lantern,' he said. `The'll be nob'dy.'
- Может, мне фонарь засветить? - спросил егерь.
- Все равно в лесу никого нет.
He walked just before her in the narrow path, swinging the hurricane lamp low, revealing the wet grass, the black shiny tree-roots like snakes, wan flowers.
Он шагал впереди, освещая узкую тропу фонарем, держа его низко, над блестящей от дождя травой, над свитыми в змеиный клубок корневищами, над поникшими цветами.
For the rest, all was grey rain-mist and complete darkness.
А все вокруг за кисеей измороси тонуло в кромешной тьме.
`Tha mun come to the cottage one time,' he said, `shall ta?
- Заглядывай в сторожку, когда захочется, - повторил он.
- Хорошо?
We might as well be hung for a sheep as for a lamb.'
Все одно: семь бед - один ответ.
It puzzled her, his queer, persistent wanting her, when there was nothing between them, when he never really spoke to her, and in spite of herself she resented the dialect.
Ей была удивительна и непонятна его ненасытная тяга к ней.
Ведь их же, по сути, ничто не связывало.
Он толком ни разу с ней не поговорил.
А то, что она слышала, резало слух Конни, хоть в душе она и сопротивлялась, - грубостью, просторечием.
His `tha mun come' seemed not addressed to her, but some common woman.
Это его "заглядывай ко мне", казалось, обращено не к ней, Конни, - а к простой бабе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1