5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She recognized the foxglove leaves of the riding and knew, more or less, where they were.
Вот под лучом фонаря мелькнули листья наперстянки, и Конни сообразила, где они находятся.
`It's quarter past seven,' he said, `you'll do it.'
- Сейчас четверть восьмого, - успокоил он, - ты успеешь.
He had changed his voice, seemed to feel her distance.
Почувствовав, что его речь отвращает ее, он заговорил по-иному.
As they turned the last bend in the riding towards the hazel wall and the gate, he blew out the light. `We'll see from here,' be said, taking her gently by the arm.
Вот и последний поворот аллеи, сейчас покажутся заросли орешника, а за ними - ворота.
Он потушил фонарь.
- Здесь уже не заплутаемся, - сказал он и ласково взял ее под руку.
But it was difficult, the earth under their feet was a mystery, but he felt his way by tread: he was used to it.
Идти в темноте трудно, не угадать, что под ногами - кочка или рытвина.
Егерь шел едва ли не на ощупь, ему не привыкать, и вел ее за собой.
At the gate he gave her his electric torch. `It's a bit lighter in the park,' he said; `but take it for fear you get off th' path.'
У ворот он дал ей свой электрический фонарик.
- В парке-то хоть и не так темно, все ж возьми, вдруг с тропинки собьешься.
It was true, there seemed a ghost-glimmer of greyness in the open space of the park.
И верно, деревья в парке росли реже, и меж ними курилась серебристо-серая призрачная дымка.
He suddenly drew her to him and whipped his hand under her dress again, feeling her warm body with his wet, chill hand.
Вдруг егерь привлек Конни к себе, сунул холодную, мокрую руку ей под плащ и принялся гладить ее теплое тело.
`I could die for the touch of a woman like thee,' he said in his throat. `If tha' would stop another minute.'
- За то, чтоб такой женщины, как ты, коснуться, жизни не пожалею.
- Голос у него сорвался.
- Подожди, ну хоть минутку подожди.
She felt the sudden force of his wanting her again.
И вновь она почувствовала его неуемную страсть.
`No, I must run,' she said, a little wildly.
- Нет-нет, мне и так бегом придется бежать.
- Конни даже слегка испугалась.
`Ay,' he replied, suddenly changed, letting her go.
- Понимаю, - кивнул он, понурился и отпустил ее.
She turned away, and on the instant she turned back to him saying: `Kiss me.'
Она уже на ходу вдруг задержалась на мгновенье и обернулась.
- Поцелуй меня.
He bent over her indistinguishable and kissed her on the left eye.
Во тьме его было уже не различить, она лишь почувствовала, как его губы коснулись левого глаза.
She held her mouth and he softly kissed it, but at once drew away.
He hated mouth kisses.
Чуть отвела голову, нашла его губы своими, и он скоро и нежно поцеловал ее.
Раньше он терпеть не мог целоваться в губы.
`I'll come tomorrow,' she said, drawing away; `if I can,' she added.
- Я приду завтра, - пообещала она, отходя, - если смогу.
`Ay! not so late,' he replied out of the darkness.
Already she could not see him at all.
- Хорошо!
Только не так поздно, - донеслось до нее из тьмы.
Мглистая ночь поглотила егеря.
`Goodnight,' she said.
- Спокойной ночи! - попрощалась она.
`Goodnight, your Ladyship,' his voice.
- Спокойной ночи, ваша милость! - откликнулась мгла.
She stopped and looked back into the wet dark.
Конни остановилась, пристально вглядываясь в дождливую ночь.
She could just see the bulk of him. `Why did you say that?' she said.
Но разглядела лишь темный силуэт егеря.
- Почему ты так сказал? - спросила она.
`Nay,' he replied. `Goodnight then, run!'
- Да так, - донеслось до нее.
- Покойной ночи.
Тебе нужно спешить.
She plunged on in the dark-grey tangible night.
И она нырнула в кромешную мглу.
She found the side-door open, and slipped into her room unseen.
Боковая дверь усадьбы оказалась открытой, и ей удалось незаметно прошмыгнуть наверх.
As she closed the door the gong sounded, but she would take her bath all the same---she must take her bath. `But I won't be late any more,' she said to herself; `it's too annoying.'
Не успела она закрыть за собой дверь, как прозвучал гонг - пора ужинать.
Нет, сперва она примет ванну, нужно непременно принять ванну.
"Ни за что больше не буду опаздывать! - пообещала она самой себе.
- Только нервы трепать".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1