5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 142 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She did not go to the wood that day nor the next, nor the day following.
Не пошла она в лес и через день, и через два.
She did not go so long as she felt, or imagined she felt, the man waiting for her, wanting her.
Пока он ждет ее, пока вожделеет (как ей представлялось), она не пойдет.
But the fourth day she was terribly unsettled and uneasy.
Однако на четвертый день она уже не находила себе места, ее охватила тревога.
She still refused to go to the wood and open her thighs once more to the man.
Нет, все равно не пойдет в лес, не отдаст свое тело этому мужчине.
She thought of all the things she might do---drive to Sheffield, pay visits, and the thought of all these things was repellent.
Надо себя чем-то занять: поехать ли в Шеффилд, навестить ли кого.
Однако даже думать об этом невыносимо.
At last she decided to take a walk, not towards the wood, but in the opposite direction; she would go to Marehay, through the little iron gate in the other side of the park fence.
Наконец, она решила прогуляться, но пошла не к лесу, а в противоположную сторону - через железные воротца в другом конце парка.
It was a quiet grey day of spring, almost warm.
Тихий, пасмурный весенний денек, совсем не холодно.
She walked on unheeding, absorbed in thoughts she was not even conscious of She was not really aware of anything outside her, till she was startled by the loud barking of the dog at Marehay Farm.
Marehay Farm!
Она шла, погрузившись в раздумья, ненарочные, неосознанные.
Она шла, ничего не замечая вокруг.
Но вот залаяли собаки, и Конни от неожиданности вздрогнула - она забрела во владения соседей, на ферму Мэрхей.
Its pastures ran up to Wragby park fence, so they were neighbours, but it was some time since Connie had called.
Их пастбища примыкали к парку Рагби.
Давненько Конни здесь не бывала.
`Bell!' she said to the big white bull-terrier. `Bell! have you forgotten me?
Don't you know me?'
- Милка! - позвала она большого белого бультерьера.
- Милка!
Ты меня не узнала?
Неужели забыла?
She was afraid of dogs, and Bell stood back and bellowed, and she wanted to pass through the farmyard on to the warren path.
Конни боялась собак.
Милка чуть отступила и продолжала неистово лаять.
Не пройти Конни к охотничьему заповеднику.
Mrs Flint appeared.
She was a woman of Constance's own age, had been a school-teacher, but Connie suspected her of being rather a false little thing.
Вышла миссис Флинт, ровесница Констанции, в прошлом - учительница.
Конни она не нравилась, чувствовалась в ней неискренность.
`Why, it's Lady Chatterley!
Why!'
- Никак леди Чаттерли!
Надо ж!
And Mrs Flint's eyes glowed again, and she flushed like a young girl. `Bell, Bell.
- Глаза у миссис Флинт заблестели, она смущенно, по-девичьи зарделась.
- Эх, Милка!
Why! barking at Lady Chatterley!
Bell!
Be quiet!'
Как не стыдно лаять на леди Чаттерли!
Ну-ка, замолчи!
She darted forward and slashed at the dog with a white cloth she held in her hand, then came forward to Connie.
- Она подбежала к собаке и огрела ее тряпкой.
Только потом подошла к Конни.
`She used to know me,' said Connie, shaking hands.
- Раньше она меня признавала, - заметила Конни, пожимая руку соседке.
The Flints were Chatterley tenants.
Семья Флинтов арендовала у Чаттерли землю.
`Of course she knows your Ladyship!
- Да она и сейчас вас помнит.
She's just showing off,' said Mrs Flint, glowing and looking up with a sort of flushed confusion, `but it's so long since she's seen you.
Просто норов показывает, - расплывшись в улыбке, сияя, не сводя с Конни чуть смущенного взгляда, сказала миссис Флинт.
- Да и впрямь, давненько она вас не видела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1