5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 143 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

I do hope you are better.'
Надеюсь, вы себя лучше чувствуете?
`Yes thanks, I'm all right.'
- Благодарю вас.
Я здорова.
`We've hardly seen you all winter.
- Мы ведь всю зиму вас, можно сказать, и не видели.
Will you come in and look at the baby?'
Не соизволите ли в дом, я вам свою малышку покажу.
`Well!'
Connie hesitated. `Just for a minute.'
- Хорошо, зайду.
Но только на минутку.
Mrs Flint flew wildly in to tidy up, and Connie came slowly after her, hesitating in the rather dark kitchen where the kettle was boiling by the fire.
Back came Mrs Flint.
Миссис Флинт ринулась вперед - наводить порядок, Конни медленно пошла следом, войдя на кухню, нерешительно остановилась.
На плите в чайнике кипела вода.
Подоспела миссис Флинт.
`I do hope you'll excuse me,' she said. `Will you come in here?'
- Вы уж меня простите, ради Бога.
Заходите, пожалуйста.
They went into the living-room, where a baby was sitting on the rag hearth rug, and the table was roughly set for tea.
Они вошли в комнату.
Перед камином на коврике сидела маленькая девочка.
Стол на скорую руку накрыт к чаю.
A young servant-girl backed down the passage, shy and awkward.
Неуклюжая и робкая молодая служанка спряталась в коридоре.
The baby was a perky little thing of about a year, with red hair like its father, and cheeky pale-blue eyes.
It was a girl, and not to be daunted.
Малышка была бойкой, рыжеволосой - в отца, с голубыми пытливыми глазами и явно не из пугливых.
It sat among cushions and was surrounded with rag dolls and other toys in modern excess.
Она сидела меж подушек, на полу валялись тряпичные куклы и, как теперь принято в семьях, множество игрушек.
`Why, what a dear she is!' said Connie, `and how she's grown!
A big girl!
A big girl!'
- Ой, какая славная девочка!
И как выросла!
Совсем большая!
She had given it a shawl when it was born, and celluloid ducks for Christmas.
Когда малышка появилась на свет, Конни подарила ей шаль, а к Рождеству - целлулоидных утят.
`There, Josephine!
Who's that come to see you?
- Ну-ка, Джозефина, посмотри, кто к нам пришел!
Who's this, Josephine?
Кто это, а?
Lady Chatterley---you know Lady Chatterley, don't you?'
Это - леди Чаттерли, ты ее узнала?
The queer pert little mite gazed cheekily at Connie.
Ladyships were still all the same to her.
Отважная кроха беззастенчиво уставилась на Конни - в дворянских титулах она пока не разбиралась.
`Come!
Will you come to me?' said Connie to the baby.
- Иди ко мне, маленькая!
Ну?
- И Конни протянула руки.
The baby didn't care one way or another, so Connie picked her up and held her in her lap.
Девочке, очевидно, было все равно.
Конни подхватила ее с пола и усадила к себе на колени.
How warm and lovely it was to hold a child in one's lap, and the soft little arms, the unconscious cheeky little legs.
До чего ж приятно чувствовать теплое, нежное тельце, трогать мягкие ручонки, безотчетно сучащие ножки!
`I was just having a rough cup of tea all by myself.
- Я только что села чаю попить.
Luke's gone to market, so I can have it when I like.
Люк уехал на рынок, вот я свободой и пользуюсь.
Would you care for a cup, Lady Chatterley?
Выпьете со мной чашечку, а?
I don't suppose it's what you're used to, but if you would...'
Вы, конечно, не к такому чаю привыкли, но все ж не откажите.
Connie would, though she didn't want to be reminded of what she was used to.
Конни не отказала, хотя ее и укололо замечание хозяйки - мало ли, какой чай она пьет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1