5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

There was a great relaying of the table, and the best cups brought and the best tea-pot.
Миссис Флинт принялась накрывать на стол заново, выставила лучшие чашки, самый нарядный чайник.
`If only you wouldn't take any trouble,' said Connie.
- Только вы.
Бога ради, не хлопочите, - попросила Конни.
But if Mrs Flint took no trouble, where was the fun!
Но для миссис Флинт в этих хлопотах - самая радость.
So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness, and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth.
Конни забавлялась с малышкой.
Поразительно: такая кроха, а уже проснулось женское своеволие.
Конни доставляло поистине чувственное наслаждение это маленькое, теплое тельце.
Young life!
And so fearless!
So fearless, because so defenceless.
Новая жизнь!
Такая беззащитная, а потому и не ведающая страха!
All the other people, so narrow with fear!
А взрослых страх держит в узилище!
She had a cup of tea, which was rather strong, and very good bread and butter, and bottled damsons.
Она выпила чашку крепкого чая, съела ломоть вкусного хлеба с маслом и вареньем из тернослива.
Mrs Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if Connie were some gallant knight.
Миссис Флинт и стыдливо краснела, и сияла от счастья, и волновалась, точно перед ней не Конни, а храбрый рыцарь.
And they had a real female chat, and both of them enjoyed it.
Они разговорились, разговор получился задушевный, истинно женский, и обе остались довольны.
`It's a poor little tea, though,' said Mrs Flint.
- Вы уж простите за плохой чай, - вздохнула миссис Флинт.
`It's much nicer than at home,' said Connie truthfully.
- Что вы!
Он много вкуснее, чем дома! - ответила Конни и не слукавила.
`Oh-h!' said Mrs Flint, not believing, of course.
- Ну уж!
- Миссис Флинт, конечно, не поверила.
But at last Connie rose.
Но вот Конни поднялась.
`I must go,' she said. `My husband has no idea where I am.
He'll be wondering all kinds of things.'
- Мне пора, - сказала она.
- Муж знать не знает, где меня искать.
Еще подумает что-нибудь.
`He'll never think you're here,' laughed Mrs Flint excitedly. `He'll be sending the crier round.'
- Ему и в голову не придет, что вы у нас.
Миссис Флинт возбужденно хохотнула.
- Придется ему по всей округе гонцов рассылать.
`Goodbye, Josephine,' said Connie, kissing the baby and ruffling its red, wispy hair.
- До свидания, Джозефина.
- Конни поцеловала малышку и взъерошила рыжие жесткие кудерьки.
Mrs Flint insisted on opening the locked and barred front door.
Connie emerged in the farm's little front garden, shut in by a privet hedge.
Миссис Флинт по столь торжественному случаю бросилась открывать наглухо запертую и заставленную вещами парадную дверь, что выводила в палисадник, огороженный кустами бирючины.
There were two rows of auriculas by the path, very velvety and rich.
По обеим сторонам тропинки рядами выстроились пышные бархатные примулы.
`Lovely auriculas,' said Connie.
- Какие красивые! - похвалила Конни.
`Recklesses, as Luke calls them,' laughed Mrs Flint. `Have some.'
- Мой Люк их примусы называет, - рассмеялась миссис Флинт.
- Возьмите-ка с собой.
And eagerly she picked the velvet and primrose flowers.
И принялась с готовностью срывать лимонно-желтые, с пушком цветы.
`Enough!
Enough!' said Connie.
- Хватит!
Хватит! - остановила ее Конни.
They came to the little garden gate.
Они подошли к садовой калитке.
`Which way were you going?' asked Mrs Flint.
- Вы каким путем пойдете? - поинтересовалась миссис Флинт.
`By the Warren.'
- Через заповедник.
`Let me see!
Oh yes, the cows are in the gin close.
- Подождите, посмотрю, загнали коров или нет.
But they're not up yet.
Нет еще.
But the gate's locked, you'll have to climb.'
Ворота заперты, придется вам через ограду перелезать.
`I can climb,' said Connie.
- Ничего, перелезу.
`Perhaps I can just go down the close with you.'
- Давайте-ка я вас хоть до загона провожу.
They went down the poor, rabbit-bitten pasture.
Они пошли по скудной - после кроличьих набегов - лужайке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1