5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

So, in the flux of new awakening, the old hard passion flamed in her for a time, and the man dwindled to a contemptible object, the mere phallos-bearer, to be torn to pieces when his service was performed.
Очередное откровение вновь разожгло былую страсть, только теперь мужчина сократился до своего презренного естества, стал лишь обладателем фаллоса.
Ну, а когда он свою службу сослужит, его можно хоть в клочья разорвать.
She felt the force of the Bacchae in her limbs and her body, the woman gleaming and rapid, beating down the male; but while she felt this, her heart was heavy.
И она почувствовала в руках, во всем теле силу настоящей вакханки, быстрой, как ртуть, самки, способной одолеть самца.
Но на сердце было тяжело.
She did not want it, it was known and barren, birthless; the adoration was her treasure.
Не хочется больше повелевать и верховодить.
Все это бессмысленно и мертво.
А обожание дает ей несметные богатства.
It was so fathomless, so soft, so deep and so unknown.
Чувство это беспредельно, несказанно нежно, глубоко и... незнакомо.
No, no, she would give up her hard bright female power; she was weary of it, stiffened with it; she would sink in the new bath of life, in the depths of her womb and her bowels that sang the voiceless song of adoration.
Нет, нет, прочь железная, несгибаемая воля.
Устала Конни быть сильной, тесно душе в этих сверкающих доспехах.
Сбросить их и окунуться в жизнь, чтобы снова во чреве взыграла радостная, бессловесная песня: обожаю и преклоняюсь!
It was early yet to begin to fear the man.
А бояться этого мужчины еще не время...
`I walked over by Marehay, and I had tea with Mrs Flint,' she said to Clifford. `I wanted to see the baby.
It's so adorable, with hair like red cobwebs.
Such a dear!
- Я к соседям на ферму Мэрхей заглянула, - объяснила она Клиффорду.
- И миссис Флинт меня чаем напоила.
А какая у нее дочка!
Такая прелесть!
Волосы - как рыжая паутинка.
Mr Flint had gone to market, so she and I and the baby had tea together.
Мистер Флинт уехал на рынок, а мы чаевничали втроем - миссис Флинт, я и малышка.
Did you wonder where I was?'
Ты небось не знал, что и подумать.
`Well, I wondered, but I guessed you had dropped in somewhere to tea,' said Clifford jealously.
- Конечно, я волновался.
Но потом понял, что ты к кому-то на чай заглянула, - не без ревности ответил Клиффорд.
With a sort of second sight he sensed something new in her, something to him quite incomprehensible, hut he ascribed it to the baby.
Он не увидел, а, скорее, почуял какую-то перемену в жене, какую - он пока не знал, но решил, что это из-за малышки.
He thought that all that ailed Connie was that she did not have a baby, automatically bring one forth, so to speak.
И все горести и хворобы жены потому, что у нее у самой нет ребенка, подумал Клиффорд, нет чтобы этак - раз! - и произвела на свет божий в одночасье.
`I saw you go across the park to the iron gate, my Lady,' said Mrs Bolton; `so I thought perhaps you'd called at the Rectory.'
- Я видела, ваша милость, как вы парком шли к выходу, думала, вы решили к нашему приходскому священнику наведаться, - сказала миссис Болтон.
`I nearly did, then I turned towards Marehay instead.'
- Верно, я собиралась, но потом свернула к ферме.
The eyes of the two women met: Mrs Bolton's grey and bright and searching; Connie's blue and veiled and strangely beautiful.
Женщины встретились взглядом.
Серые, блестящие, пытливые глаза миссис Болтон и голубые, с поволокой, неброско красивые - Конни.
Mrs Bolton was almost sure she had a lover, yet how could it be, and who could it be?
Миссис Болтон почти не сомневалась, что у Конни есть любовник.
Но вот как она его нашла и где?
Where was there a man?
И кто он?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1