5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Then it was awful indeed, when annihilation pressed in on him on every side.
Виделось ему, как со всех сторон надвигается, пожирает его пустота - страшно!
Then it was ghastly, to exist without having any life: lifeless, in the night, to exist.
Страшно и то, что он все видит, ощущает - и не живет, ночь оставляла ему сознание, но крала жизнь.
But now he could ring for Mrs Bolton.
And she would always come.
That was a great comfort.
Правда, теперь он в любую минуту может позвонить в колокольчик и придет миссис Болтон, а с ней - великое утешение.
She would come in her dressing gown, with her hair in a plait down her back, curiously girlish and dim, though the brown plait was streaked with grey.
Она являлась в халате, с распущенной по спине косой - проглядывало в ней что-то девичье, хотя в темно-русой косе уже заметны серебряные нити.
And she would make him coffee or camomile tea, and she would play chess or piquet with him.
Сиделка заваривала Клиффорду либо кофе, либо ромашковый чай, играла с ним в шахматы или в карты.
She had a woman's queer faculty of playing even chess well enough, when she was three parts asleep, well enough to make her worth beating.
Подобно многим женщинам, она была великая умелица, все-то у нее выходило хорошо, даже в шахматы она удивительнейшим образом научилась играть сносно и достойно сопротивлялась даже тогда, когда у нее уже слипались глаза.
So, in the silent intimacy of the night, they sat, or she sat and he lay on the bed, with the reading-lamp shedding its solitary light on them, she almost gone in sleep, he almost gone in a sort of fear, and they played, played together---then they had a cup of coffee and a biscuit together, hardly speaking, in the silence of night, but being a reassurance to one another.
Так и сидели они в ночной тиши, связанные узами крепче любовных, - точнее, сидела она, а он лежал в постели - и при скудном свете настольной лампы играли, играли друг с другом, она - отгоняя сон, он - страх.
Время от времени они выпивали по чашке кофе с печеньем - и все молча, не нарушая ночной тиши, без слов понимая, что нужны друг другу.
And this night she was wondering who Lady Chatterley's lover was.
В ту ночь миссис Болтон гадала, кто же у леди Чаттерли в любовниках.
And she was thinking of her own Ted, so long dead, yet for her never quite dead.
Еще она вспомнила своего Теда, давным-давно нет его на белом свете, а для нее он все как живой.
And when she thought of him, the old, old grudge against the world rose up, but especially against the masters, that they had killed him.
И вместе с воспоминаниями в душе поднимался стародавний ропот; она роптала на жизнь, на людей, по чьей хозяйской воле погиб муж.
They had not really killed him.
Yet, to her, emotionally, they had.
Конечно, они не помышляли убить его, но в чувствах своих она все равно считала их убийцами.
And somewhere deep in herself because of it, she was a nihilist, and really anarchic.
А потому в самых потаенных уголках души она во всем разуверилась, и порядки для нее больше не существовали.
In her half-sleep, thoughts of her Ted and thoughts of Lady Chatterley's unknown lover commingled, and then she felt she shared with the other woman a great grudge against Sir Clifford and all he stood for.
Полудремотные воспоминания о Теде и мысли о неизвестном любовнике леди Чаттерли слились воедино, и она вдруг прониклась чувствами этой женщины к сэру Клиффорду, ко всему, что он представляет, чувствами недобрыми и бунтливыми.
At the same time she was playing piquet with him, and they were gambling sixpences.
И в то же время она играет с ним в карты, даже на ставку в шесть пенсов.
And it was a source of satisfaction to be playing piquet with a baronet, and even losing sixpences to him.
И ей льстило: как же, она за одним столом с дворянином, и неважно, что проигрывает ему.
When they played cards, they always gambled.
В карты оба играли азартно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1