5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 157 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He did not know what to do with himself.
Да, он не знал, как распорядиться собою.
Since he had been an officer for some years, and had mixed among the other officers and civil servants, with their wives and families, he had lost all ambition to `get on'.
За годы, проведенные в офицерской среде, он повидал и офицерских жен, и их семьи, и чиновников и потерял всякую надежду близко сойтись с ними.
There was a toughness, a curious rubbernecked toughness and unlivingness about the middle and upper classes, as he had known them, which just left him feeling cold and different from them.
Люди среднего или высшего сословия отличались удивительной способностью: встречать чужака мертвящим холодом и отталкивать, давая понять, что он не их поля ягода.
So, he had come back to his own class.
Вот и вернулся он к людям своего круга - к рабочим.
To find there, what he had forgotten during his absence of years, a pettiness and a vulgarity of manner extremely distasteful.
Но нашел лишь то, что с годами, пока его не было дома, забылось: мелочность, грубость - как все это претило ему.
He admitted now at last, how important manner was.
He admitted, also, how important it was even to pretend not to care about the halfpence and the small things of life.
Да, и впрямь очень важно хотя бы делать вид, что не трясешься над каждым грошом, что стоишь выше всех мелочей жизни.
But among the common people there was no pretence.
Но простой люд даже не удосуживался делать вид.
A penny more or less on the bacon was worse than a change in the Gospel.
Каждый пенс - потерянный или выгаданный, скажем, на покупке мяса, значил для них больше, чем пропущенное или добавленное слово в Евангелии.
He could not stand it.
Видеть такое Меллорсу было невыносимо.
And again, there was the wage-squabble.
А еще невыносимы распри из-за денег.
Having lived among the owning classes, he knew the utter futility of expecting any solution of the wage-squabble.
There was no solution, short of death.
The only thing was not to care, not to care about the wages.
Пожив среди людей имущих, он понял, сколь тщетны все надежды разрешить споры о заработной плате. (Лишь смерть способна разрубить этот гордиев узел.) А в жизни оставалось лишь махнуть рукой на деньги.
Yet, if you were poor and wretched you had to care.
Да, но, если очень беден и несчастен, хочешь - не хочешь, к деньгам по-иному станешь относиться.
Anyhow, it was becoming the only thing they did care about.
Такие люди мало-помалу все свои интересы сосредотачивали на деньгах.
The care about money was like a great cancer, eating away the individuals of all classes.
Их тяга к деньгам раковой опухолью заполняла ум и душу, пожирая без разбора как имущих, так и бедняков!
He refused to care about money.
А он отказался подчиниться этой тяге.
And what then?
Ну и что же?
What did life offer apart from the care of money?
Nothing.
Разве жизнь предложила ему что-либо кроме сребролюбия?
Увы.
Yet he could live alone, in the wan satisfaction of being alone, and raise pheasants to be shot ultimately by fat men after breakfast.
Правда, он мог еще радоваться уединению (хотя и слабое это утешение), растить фазанов, чтобы в одно прекрасное утро после завтрака их перестреляли толстопузые люди.
It was futility, futility to the nth power.
И прахом, прахом идет труд...
But why care, why bother?
Но зачем об этом думать, зачем волноваться?
And he had not cared nor bothered till now, when this woman had come into his life.
По сию пору он и не думал, и не волновался; но вот вошла в его жизнь эта женщина.
He was nearly ten years older than she.
Он почти на десять лет старше.
And he was a thousand years older in experience, starting from the bottom.
И на тысячу лет опытнее.
Ведь начинал он с самых низов.
The connexion between them was growing closer.
Связь меж ними становилась все теснее.
He could see the day when it would clinch up and they would have to make a life together. `For the bonds of love are ill to loose!'
Он уже предвидел, что близость их станет настолько прочной, что придется начинать жизнь вместе.
А рвать потом любовные узы больно - "сожжешь всю душу".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1