5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

It was in her second winter at Wragby her father said to her: `I hope, Connie, you won't let circumstances force you into being a demi-vierge.'
На второй год в Рагби, зимой, отец спросил у нее:
- Надеюсь, Конни, ты не поплывешь по течению и не останешься demi-vierge?
`A demi-vierge!' replied Connie vaguely. `Why?
Why not?'
- Demi-vierge? - нерешительно переспросила та.
- А почему бы, собственно, и нет?
`Unless you like it, of course!' said her father hastily.
- Да ради Бога, если тебя такое положение устраивает, - спешно пошел на попятный отец.
To Clifford he said the same, when the two men were alone: `I'm afraid it doesn't quite suit Connie to be a demi-vierge.'
А оставшись наедине с Клиффордом, сказал по сути то же самое.
- По-моему, Конни не очень-то на пользу быть demi-vierge.
`A half-virgin!' replied Clifford, translating the phrase to be sure of it.
- То есть и не женщиной, и не девушкой? - уточнил Клиффорд, переведя с французского.
He thought for a moment, then flushed very red.
He was angry and offended.
Ненадолго он задумался, густо покраснел - упрек задел за живое.
`In what way doesn't it suit her?' he asked stiffly.
- И в каком же смысле ей это не на пользу? - сухо спросил он.
`She's getting thin...angular.
- Ну, она с лица и с тела спала, одни мослы торчат.
It's not her style.
Ее это отнюдь не красит.
She's not the pilchard sort of little slip of a girl, she's a bonny Scotch trout.'
Воблой сушеной она отродясь не была, всегда ладненькая: круглобокая, как форель у нас в Шотландии.
`Without the spots, of course!' said Clifford.
- Одним словом, со всех сторон хороша, - подхватил Клиффорд.
He wanted to say something later to Connie about the demi-vierge business...the half-virgin state of her affairs.
Потом он хотел поговорить с Конни о ее двойственном положении... каково ей оставаться девушкой при живом муже.
But he could not bring himself to do it.
Но так и не набрался храбрости.
He was at once too intimate with her and not intimate enough.
Близкое, доверительное отношение к супруге порой словно натыкалось на преграду.
He was so very much at one with her, in his mind and hers, but bodily they were non-existent to one another, and neither could bear to drag in the corpus delicti.
Душой и мыслями они были едины, телом - просто не существовали друг для друга и избегали любого напоминания об этом, боялись, как преступники - улик.
They were so intimate, and utterly out of touch.
Connie guessed, however, that her father had said something, and that something was in Clifford's mind.
Впрочем, Конни догадалась, что у отца был какой-то разговор с Клиффорд ом и чем-то Клиффорд крепко озабочен.
She knew that he didn't mind whether she were demi-vierge or demi-monde, so long as he didn't absolutely know, and wasn't made to see.
Она знала, что его не беспокоит - demi-vierge она или demi-monde [дама полусвета (фр.)] - лишь бы сам он ничего не ведал и никто б не указал.
What the eye doesn't see and the mind doesn't know, doesn't exist.
Чего глаз не видит, о том душа не болит, того просто не существует.
Connie and Clifford had now been nearly two years at Wragby, living their vague life of absorption in Clifford and his work.
Почти два года жили в Рагби Конни и Клиффорд, и тусклую жизнь их целиком поглощала Клиффордова работа.
Their interests had never ceased to flow together over his work.
В этом интересы супругов никогда не расходились.
They talked and wrestled in the throes of composition, and felt as if something were happening, really happening, really in the void.
Они обсуждали каждый поворот сюжета, спорили, в муках рождая рассказ, и обоим казалось, что их герои и впрямь живут, дышат... но в безвоздушном пространстве.
And thus far it was a life: in the void.
Так же в пустоте протекала и жизнь супругов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1