5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

It's no good trying to get rid of your own aloneness.
Не избавиться ему от одиночества.
You've got to stick to it all your life.
Всю жизнь оно неотступно рядом!
Only at times, at times, the gap will be filled in.
At times!
Лишь изредка и ненадолго будет заполняться пустота в душе.
Лишь изредка!
But you have to wait for the times.
И этих мгновений нужно терпеливо дожидаться.
Accept your own aloneness and stick to it, all your life.
А с одиночеством придется смириться, жить с ним бок о бок.
And then accept the times when the gap is filled in, when they come.
Как придется смиренно дожидаться и счастливых минут.
But they've got to come.
Будут и они.
You can't force them.
Только не нужно торопить.
With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke.
И мучившее его желание, погнавшее к усадьбе, к женщине, вдруг разом спало.
He had broken it, because it must be so.
Он сам уничтожил его, так нужно.
There must be a coming together on both sides.
Нужна взаимность, чтобы тебе шли навстречу.
And if she wasn't coming to him, he wouldn't track her down.
А вот женщина-то навстречу и не торопится, так стоит ли ее преследовать?
He mustn't.
Ни в коем случае!
He must go away, till she came.
Нужно уйти и дождаться, пока она придет сама.
He turned slowly, ponderingly, accepting again the isolation.
Он медленно, раздумчиво повернулся - видно, жить ему отшельником.
He knew it was better so.
Что ж, наверное, это и к лучшему.
She must come to him: it was no use his trailing after her.
No use!
Негоже ему по пятам ходить за ней.
Она сама должна прийти к нему, а ему негоже!
Mrs Bolton saw him disappear, saw his dog run after him.
Миссис Болтон увидела, как он пошел прочь.
Собака - следом.
`Well, well!' she said. `He's the one man I never thought of; and the one man I might have thought of.
He was nice to me when he was a lad, after I lost Ted.
Вот уж о ком ни за что бы не подумала!
И напрасно!
Ведь он еще мальчишкой к ней внимателен был.
И уже тогда она потеряла Теда.
Well, well!
Whatever would he say if he knew!'
And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford, as she stepped softly from the room.
И она тихо вышла из комнаты, напоследок победно взглянув на спящего Клиффорда.
Что-то бы он сказал, узнай он всю правду!
Chapter 11
11
Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms.
Конни разбирала один из чуланов.
There were several: the house was a warren, and the family never sold anything.
В Рагби их было несколько - не дом, а кунсткамера; ни один из Чаттерли не продал за всю жизнь ни одной вещи.
Sir Geoffery's father had liked pictures and Sir Geoffery's mother had liked cinquecento furniture.
Отец сэра Джеффри любил картины; мать - мебель чинквеченто.
Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests.
Сам сэр Джеффри обожал резные дубовые шкафы.
So it went on through the generations.
И так из поколения в поколение.
Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices.
Клиффорд покупал картины, самый что ни на есть модерн, по самым умеренным ценам.
So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds' nests: and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A.
В чулане пылились птичьи гнезда из коллекций "скверного" сэра Эдвина Лэндсирса и "несчастного" Уильяма Генри Ханта и всякий другой ученый хлам, способный привести в ужас дочь члена Королевской академии.
She determined to look through it one day, and clear it all.
И она решила в один прекрасный день все это перебрать и выбросить.
And the grotesque furniture interested her.
А вот допотопная резная мебель ее заинтересовала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1