5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She might even call, on the strength of them.
Пожалуй, даже позвонит от полноты чувств.
How furious Clifford was when she called!
В какую ярость приводят Клиффорда ее звонки!
But oh my dear!
Mrs Bolton was thinking to herself.
"Боже правый! - думала про себя миссис Болтон.
Is it Oliver Mellors' child you're preparing us for?
- Уж не от Оливера ли Меллорса вы собираетесь подарить нам младенца?
Oh my dear, that would be a Tevershall baby in the Wragby cradle, my word!
Wouldn't shame it, neither!
Господи, тивершолльский ребенок в покоях Рагби!
Светопреставление!"
Among other monstrosities in this lumber room was a largish blackjapanned box, excellently and ingeniously made some sixty or seventy years ago, and fitted with every imaginable object.
Среди диковин, хранившихся в чулане, была довольно большая черная лакированная шкатулка, сделанная лет шестьдесят-семьдесят назад с поразительным искусством и содержащая отделения для мелочей на все случаи жизни.
On top was a concentrated toilet set: brushes, bottles, mirrors, combs, boxes, even three beautiful little razors in safety sheaths, shaving-bowl and all.
Underneath came a sort of escritoire outfit: blotters, pens, ink-bottles, paper, envelopes, memorandum books: and then a perfect sewing-outfit, with three different sized scissors, thimbles, needles, silks and cottons, darning egg, all of the very best quality and perfectly finished.
Верх занимал туалетный несессер: всевозможные пузырьки, зеркальца, расчески, щетки, коробочки, были там и три маленьких изящных бритвы в безопасных чехлах, стаканчик для бритья и многое другое; ниже - письменные принадлежности: бумага, конверты, ручки, пузырьки с чернилами, пресс-папье, блокноты; затем рукодельный набор: три пары больших и маленьких ножниц, наперстки, иглы, катушки простых и шелковых ниток, деревянные яйца для штопки - все наилучшего качества.
Then there was a little medicine store, with bottles labelled Laudanum, Tincture of Myrrh, Ess.
Cloves and so on: but empty.
А еще ниже аптечный ящик: целая батарея пузырьков с наклейками: опиумные капли, настойка мирры, гвоздичное масло и пр., пузырьки, однако, все пустые.
Everything was perfectly new, and the whole thing, when shut up, was as big as a small, but fat weekend bag.
And inside, it fitted together like a puzzle.
The bottles could not possibly have spilled: there wasn't room.
Шкатулка была совершенно новая, в собранном виде не больше дорожного саквояжа.
Для непосвященного она являла собой настоящую головоломку.
The thing was wonderfully made and contrived, excellent craftsmanship of the Victorian order.
But somehow it was monstrous.
И все же шкатулка была произведение искусства, удивительная выдумка викторианских ценителей комфорта, хотя и было в ней что-то чудовищное.
Some Chatterley must even have felt it, for the thing had never been used.
Чаттерли, во всяком случае некоторые, сознавали это: шкатулкой никто никогда не пользовался.
It had a peculiar soullessness.
В ней отсутствовала душа.
Yet Mrs Bolton was thrilled.
Миссис Болтон тут же пришла от нее в восторг.
`Look what beautiful brushes, so expensive, even the shaving brushes, three perfect ones!
No! and those scissors!
They're the best that money could buy.
Oh, I call it lovely!'
- Ах, какие щеточки!
Только взгляните!
Они стоят, наверное, уйму денег.
Боже мой, тут и кисточки для бритья, целых три!
А ноженки!
Никогда в жизни не видела такой красоты!
`Do you?' said Connie. `Then you have it.'
- Правда? - сказала Конни.
- Ну и возьмите себе эту красоту.
`Oh no, my Lady!'
- Нет, ваша милость, не возьму, - покачала головой миссис Болтон.
`Of course!
It will only lie here till Doomsday.
If you won't have it, I'll send it to the Duchess as well as the pictures, and she doesn't deserve so much.
Do have it!'
- Да возьмите!
Она ведь здесь пролежит до второго пришествия.
Не возьмете, отправлю вместе с картинами герцогине для ее базара.
А она этого не заслуживает.
Так что берите!
`Oh, your Ladyship!
Why, I shall never be able to thank you.'
- О, ваша милость! - лепетала миссис Болтон.
- Век не забуду вашей доброты.
Да мне-то чем вас отблагодарить?
`You needn't try,' laughed Connie.
- А ничем, - рассмеялась Конни.
And Mrs Bolton sailed down with the huge and very black box in her arms, flushing bright pink in her excitement.
И миссис Болтон выплыла из кладовой, красная от волнения, прижимая к груди черного блестящего монстра.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1