Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 165 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
Mr Betts drove her in the trap to her house in the village, with the
box.
Мистер Беттс отвез ее в двуколке домой.
And she had to have a few friends in, to show it: the school-mistress,
the chemist's wife, Mrs Weedon the undercashier's wife.
И конечно, она позвала
приятельниц полюбоваться подарком: учительницу, жену аптекаря и миссис
Уидон, жену помощника кассира.
They thought it
marvellous.
Все трое по достоинству оценили великолепие
шкатулки.
And then started the whisper of Lady Chatterley's child.
И тут же принялись взахлеб обсуждать ошеломляющую новость: у
леди Чаттерли может родиться ребенок!
`Wonders'll never cease!' said Mrs Weedon.
- Чудеса, да и только, - с сомнением покачала головой миссис Уидон.
But Mrs Bolton was convinced, if it did come, it would be Sir
Clifford's child.
So there!
So there!
На что миссис Болтон категорически заявила: если ребенок родится, в
жилах его будет течь кровь Чаттерли.
Вот так-то.
Вот так-то.
Not long after, the rector said gently to Clifford:
Не прошло и недели, священник деликатно обратился к Клиффорду:
`And may we really hope for an heir to Wragby?
Ah, that would be the hand of God in mercy, indeed!'
Ah, that would be the hand of God in mercy, indeed!'
- Неужели есть надежда, что в Рагби появится наследник?
Поистине, милость Господня безгранична.
Поистине, милость Господня безгранична.
`Well!
We may hope,' said Clifford, with a faint irony, and at the same time, a certain conviction.
We may hope,' said Clifford, with a faint irony, and at the same time, a certain conviction.
- Да, надежда есть, - ответил Клиффорд с твердостью в голосе, но и с
ноткой иронии.
He had begun to believe it really possible it
might even be his child.
Он уже сам начал верить, что у Конни может родиться его
ребенок.
Then one afternoon came Leslie Winter, Squire Winter, as everybody
called him: lean, immaculate, and seventy: and every inch a gentleman, as
Mrs Bolton said to Mrs Betts.
Вскоре с дневным визитом в Рагби заехал Лесли Уинтер, сквайр Уинтер,
как его называли: сухощавый, безупречного вида джентльмен семидесяти лет.
"Джентльмен с головы до пят", - как сказала про него миссис Болтон своей приятельнице миссис Беттс.
"Джентльмен с головы до пят", - как сказала про него миссис Болтон своей приятельнице миссис Беттс.
Every millimetre indeed!
And with his old-fashioned, rather haw-haw! manner of speaking, he seemed more out of date than bag wigs.
And with his old-fashioned, rather haw-haw! manner of speaking, he seemed more out of date than bag wigs.
Весь его облик, старомодная с расстановкой речь
напоминали о старинных буклях и прочей древности.
Time, in her flight, drops these fine old feathers.
Да, быстрокрылое время
теряет иной раз вот такие перья из своего плюмажа.
They discussed the collieries.
Речь зашла о состоянии дел на угольном рынке.
Clifford's idea was, that his coal, even
the poor sort, could be made into hard concentrated fuel that would burn at
great heat if fed with certain damp, acidulated air at a fairly strong
pressure.
Клиффорд утверждал, что
даже самый бедный уголь можно превратить в отличное топливо, если в
горящую печь нагнетать под большим давлением насыщенный парами кислоты
воздух.
It had long been observed that in a particularly strong, wet wind
the pit-bank burned very vivid, gave off hardly any fumes, and left a fine
powder of ash, instead of the slow pink gravel.
Давно замечено, что уголь, горящий при сильном влажном ветре в
устье шахты, дает особенно сильный жар, почти не коптит, а сгорая,
оставляет тонкую золу вместо пунцовых, долго тлеющих угольев.
`But where will you find the proper engines for burning your fuel?'
asked Winter.
- А где будет применяться это топливо, мой мальчик?
`I'll make them myself.
And I'll use my fuel myself.
And I'll sell electric power.
I'm certain I could do it.'
And I'll use my fuel myself.
And I'll sell electric power.
I'm certain I could do it.'
- Изобрету электрический генератор, который будет работать на моем
угле.
Я уверен, это у меня получится.
Я уверен, это у меня получится.
`If you can do it, then splendid, splendid, my dear boy.
Haw!
Splendid!
Haw!
Splendid!
- Раз так, это просто чудесно!
Да, чудесно!
Да, чудесно!
If I can be of any help, I shall be delighted.
Ах, если бы я мог тебе
помочь.
I'm afraid I am a little out
of date, and my collieries are like me.
Но боюсь, мое время ушло.
И копи мои так же ветхи, как я.
И копи мои так же ветхи, как я.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1