5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But who knows, when I'm gone, there may be men like you.
Впрочем, как знать, как знать!
Мне на смену могут прийти такие же дельные люди, как ты.
Splendid!
Это будет чудесно!
It will employ all the men again, and you won't have to sell your coal, or fail to sell it.
Углекопы опять получат работу.
Ты не будешь искать рынка для своего угля.
A splendid idea, and I hope it will be a success.
Славная мысль!
Тебя, я уверен, ожидает огромный успех!
If I had sons of my own, no doubt they would have up-to-date ideas for Shipley: no doubt!
Будь у меня сын, и ему в голову могла бы прийти столь же плодотворная мысль.
И усадьба Шипли возродилась бы.
By the way, dear boy, is there any foundation to the rumour that we may entertain hopes of an heir to Wragby?'
Между прочим, мой мальчик, можно ли верить слухам, что в Рагби ожидают наследника?
`Is there a rumour?' asked Clifford.
- А разве такие слухи ходят?
`Well, my dear boy, Marshall from Fillingwood asked me, that's all I can say about a rumour.
- Меня спросил об этом Маршалл из Филлингвуда, вот и все, что я знаю, мой мальчик.
Of course I wouldn't repeat it for the world, if there were no foundation.'
И разумеется, я никому не скажу ни слова, если слухи неосновательны.
`Well, Sir,' said Clifford uneasily, but with strange bright eyes. `There is a hope.
There is a hope.'
- Что мне ответить вам, сэр? - произнес Клиффорд немного натянуто, глядя на гостя странным, горящим взглядом.
- Надежда есть.
Да, есть.
Winter came across the room and wrung Clifford's hand.
Уинтер встал, прошелся по комнате и крепко пожал руку Клиффорду.
`My dear boy, my dear lad, can you believe what it means to me, to hear that!
- Мой мальчик, мой дорогой мальчик.
Ты не представляешь себе, как я счастлив слышать эти слова.
And to hear you are working in the hopes of a son: and that you may again employ every man at Tevershall.
Ah, my boy! to keep up the level of the race, and to have work waiting for any man who cares to work!---'
Значит, не зря все твои труды, раз есть надежда, что будет сын.
Нет, Англия не оскудеет, мой мальчик.
И все тивершолльские шахтеры будут с работой.
The old man was really moved.
Старый джентльмен был очевидно растроган.
Next day Connie was arranging tall yellow tulips in a glass vase.
На другой день Конни ставила в хрустальную вазу золотисто-желтые тюльпаны.
`Connie,' said Clifford, `did you know there was a rumour that you are going to supply Wragby with a son and heir?'
- Конни, - обратился к ней Клиффорд, - ходят слухи, ты собираешься подарить мне сына и наследника.
Connie felt dim with terror, yet she stood quite still, touching the flowers.
У Конни потемнело в глазах, но она продолжала спокойно поправлять цветы.
`No!' she said. `Is it a joke?
Or malice?'
- Не может быть!
Что это, чья-то злая шутка? - спросила она.
He paused before he answered:
`Neither, I hope.
I hope it may be a prophecy.'
- Не думаю, - секунду помедлив, ответил Клиффорд.
- По-моему, это судьба.
Connie went on with her flowers.
`I had a letter from Father this morning,' She said. `He wants to know if I am aware he has accepted Sir Alexander Cooper's Invitation for me for July and August, to the Villa Esmeralda in Venice.'
- Я получила утром письмо от отца, - сказала она, не отрываясь от цветов.
- Он спрашивает, знаю ли я, что он принял приглашение сэра Александра Купера.
Сэр Александр приглашает меня на июль и август пожить в Венеции на вилле Эсмеральда.
`July and August?' said Clifford.
- Июль и август? - переспросил Клиффорд.
`Oh, I wouldn't stay all that time.
- Два месяца там нечего делать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1