Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 170 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
When Connie saw the great lorries
full of steel-workers from Sheffield, weird, distorted smallish beings like
men, off for an excursion to Matlock, her bowels fainted and she thought: Ah
God, what has man done to man?
Мимо проехали грузовики, битком набитые рабочими со
сталелитейных заводов Шеффилда, фантастическими, скрюченными не то
гномами, не то людьми, которых везли на экскурсию в Мэтлок; у Конни все
заныло внутри.
What have the leaders of men been doing to
their fellow men?
"Господи, - думала она, - что же человек делает с себе
подобными?
На что правители обрекают своих собратьев?
На что правители обрекают своих собратьев?
They have reduced them to less than humanness; and now
there can be no fellowship any more!
В этих несчастных
вытравлено все человеческое.
Вот вам и всеобщее братство!
Вот вам и всеобщее братство!
It is just a nightmare.
Какой-то
кошмар!"
She felt again in a wave of terror the grey, gritty hopelessness of it
all.
И Конни в который раз ощутила серую сосущую безысходность.
With such creatures for the industrial masses, and the upper classes as
she knew them, there was no hope, no hope any more.
Эти
потерявшие человеческий облик рабочие, этот знакомый правящий класс -
какая уж тут надежда на будущее!
Yet she was wanting a
baby, and an heir to Wragby!
An heir to Wragby!
She shuddered with dread.
An heir to Wragby!
She shuddered with dread.
А она-то мечтает о сыне, наследнике
Рагби!
Наследнике поместья Чаттерли!
Конни от омерзения содрогнулась.
Наследнике поместья Чаттерли!
Конни от омерзения содрогнулась.
Yet Mellors had come out of all this!---Yes, but he was as apart from
it all as she was.
Но ведь Меллорс плоть от плоти простых людей.
Правда, он среди них - белая ворона, так же как и она в Рагби.
Правда, он среди них - белая ворона, так же как и она в Рагби.
Even in him there was no fellowship left.
It was dead.
The fellowship was dead.
There was only apartness and hopelessness, as far as all this was concerned.
And this was England, the vast bulk of England: as Connie knew, since she had motored from the centre of it.
It was dead.
The fellowship was dead.
There was only apartness and hopelessness, as far as all this was concerned.
And this was England, the vast bulk of England: as Connie knew, since she had motored from the centre of it.
Но и он не верит во всеобщее
братство, этой иллюзии в нем нет.
Кругом - отчужденность и ни проблеска надежды.
И это твердыня Англии, ее оплот.
Конни живет в самом сердце шахтерского края и знает все не понаслышке.
Кругом - отчужденность и ни проблеска надежды.
И это твердыня Англии, ее оплот.
Конни живет в самом сердце шахтерского края и знает все не понаслышке.
The car was rising towards Stacks Gate.
Автомобиль взбирался все выше, до Отвальной было уже рукой подать.
The rain was holding off, and
in the air came a queer pellucid gleam of May.
Дождь кончился, и воздух засиял прозрачной майской дымкой.
The country rolled away in
long undulations, south towards the Peak, east towards Mansfield and
Nottingham.
Окрест тянулись
плавные очертания холмов - на юге до Пика, на востоке - до Мэнсфилда и
Ноттингема.
Connie was travelling South.
Конни ехала к югу.
As she rose on to the high country, she could see on her left, on a
height above the rolling land, the shadowy, powerful bulk of Warsop Castle,
dark grey, with below it the reddish plastering of miners' dwellings,
newish, and below those the plumes of dark smoke and white steam from the
great colliery which put so many thousand pounds per annum into the pockets
of the Duke and the other shareholders.
Дорога забирала круче; слева на высокой скале, господствующей над
холмами, замаячила в небе мрачная темная громада Уорсопского замка; ниже
краснели свежей еще штукатуркой новые шахтерские домики, а под ними
набухали в воздухе сизые и снежно-белые облака - дым с паром, выдыхаемый
огромной угольной шахтой, приносившей ежегодно тысячи фунтов стерлингов
герцогу и другим держателям акций.
The powerful old castle was a ruin,
yet it hung its bulk on the low sky-line, over the black plumes and the
white that waved on the damp air below.
Средневековый замок, высившийся на
скале, давно уже был руинами, и все же его башни и стены грозно высились
над серо-белыми хвостами, колышущимися в холодном, промозглом воздухе.
A turn, and they ran on the high level to Stacks Gate.
Поворот, и машина покатила по ровной дороге прямо к Отвальной.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1