5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`I'm not flattered, even then.'
- Меня и это не растрогало.
`They treasure up every one of your pictures in the illustrated papers, and probably pray for you every night.
- Они дрожат над каждой твоей фотографией из журналов.
И наверное, каждый вечер молятся за тебя.
It's rather wonderful.'
Как хочешь, но это прекрасно!
She went upstairs to change.
И Конни пошла наверх переодеться.
That evening he said to her:
А вечером Клиффорд сказал ей:
`You do think, don't you, that there is something eternal in marriage?'
- Ты ведь веришь, что браки заключаются на небесах?
She looked at him.
Конни удивленно взглянула на него.
`But Clifford, you make eternity sound like a lid or a long, long chain that trailed after one, no matter how far one went.'
- В этих словах я слышу бряцание длинной, длинной цепи, которая будет волочиться всюду, как бы далеко ни уехать.
He looked at her, annoyed.
`What I mean,' he said, `is that if you go to Venice, you won't go in the hopes of some love affair that you can take au grand sиrieux, will you?'
`A love affair in Venice au grand sиrieux?
- Я вот что имею в виду, - не без раздражения проговорил он.
- Вот ты собралась в Венецию.
Ты ведь едешь туда не для того, чтобы завести любовь au grand serieux? [очень серьезную (фр.)]
No.
I assure you!
- Завести в Венеции любовь au grand serieux?
Разумеется, нет, уверяю тебя.
No, I'd never take a love affair in Venice more than au trхs petit sиrieux.'
She spoke with a queer kind of contempt.
He knitted his brows, looking at her.
В Венеции я могла бы завести разве что любовь au tres petit serieux [не очень серьезную (фр.)].
Конни произнесла эти слова с легким презрением.
Coming downstairs in the morning, she found the keeper's dog Flossie sitting in the corridor outside Clifford's room, and whimpering very faintly.
Утром, спустившись вниз, она увидела в коридоре Флосси.
Собака Меллорса сидела под дверью и тихонько поскуливала.
`Why, Flossie!' she said softly. `What are you doing here?'
- Флосси, - тихонько позвала Конни.
- Что ты здесь делаешь?
And she quietly opened Clifford's door.
- И с этими словами она спокойно отворила дверь.
Clifford was sitting up in bed, with the bed-table and typewriter pushed aside, and the keeper was standing at attention at the foot of the bed.
Клиффорд сидел в постели, прикроватный столик с машинкой был сдвинут в сторону; в ногах кровати стоял навытяжку егерь.
Flossie ran in.
Флосси в один миг проскочила в комнату.
With a faint gesture of head and eyes, Mellors ordered her to the door again, and she slunk out.
Легким движением головы и глаз Меллорс послал ее вон, и Флосси тотчас повиновалась.
`Oh, good morning, Clifford!'
- Доброе утро, Клиффорд, - сказала Конни.
Connie said. `I didn't know you were busy.'
- Я не знала, что ты занят.
Then she looked at the keeper, saying good morning to him.
- Взглянув на егеря, она поздоровалась и с ним.
He murmured his reply, looking at her as if vaguely.
Меллорс ответил вполголоса, почти не глядя на нее.
But she felt a whiff of passion touch her, from his mere presence.
Но у Конни подкосились ноги, так подействовало на нее его присутствие.
`Did I interrupt you, Clifford?
I'm sorry.'
- Я помешала тебе, Клиффорд?
Прости.
`No, it's nothing of any importance.'
- Нисколько.
Я ничем серьезным не занят.
She slipped out of the room again, and up to the blue boudoir on the first floor.
Конни вышла из комнаты и поднялась в голубую гостиную.
She sat in the window, and saw him go down the drive, with his curious, silent motion, effaced.
Села там у окна и долго смотрела, как он уходил по аллее - легко, изящно и как бы крадучись.
He had a natural sort of quiet distinction, an aloof pride, and also a certain look of frailty.
Его отличало природное достоинство, гордость и какая-то необъяснимая хрупкость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1