Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 180 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
A hireling!
Прислуга!
One of
Clifford's hirelings! `The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in
ourselves, that we are underlings.'
Прислуга Клиффорда!
Не звезды, милый Брут, а сами мы
Виновны в том, что сделались рабами
[В.Шекспир,
"Юлий Цезарь"].
Не звезды, милый Брут, а сами мы
Виновны в том, что сделались рабами
[В.Шекспир,
"Юлий Цезарь"].
Was he an underling?
Was he?
Was he?
А он правда прислуга?
Правда?
Правда?
What did he think of her?
А что он все-таки думает о ней?
It was a sunny day, and Connie was working in the garden, and Mrs
Bolton was helping her.
День был солнечный, и Конни пошла поработать в сад.
Миссис Болтон помогала ей.
Миссис Болтон помогала ей.
For some reason, the two women had drawn together,
in one of the unaccountable flows and ebbs of sympathy that exist between
people.
Эти две женщины, повинуясь неведомой силе, управляющей
симпатиями и антипатиями, питали друг к другу душевную приязнь.
They were pegging down carnations, and putting in small plants for
the summer.
Подвязав к
колышкам высокую гвоздику, они принялись за рассаду.
Обе любили возиться с землей.
Обе любили возиться с землей.
It was work they both liked.
Конни с нежностью расправляла тоненькие корешки и, осторожно
погрузив крошечное растение в мягкую почву, придавливала ее пальцами.
Connie especially felt a delight in
putting the soft roots of young plants into a soft black puddle, and
cradling them down.
Этим
весенним утром она почувствовала в своем чреве легкую приятную дрожь, как
будто и ее нутра коснулся живительный солнечный луч.
On this spring morning she felt a quiver in her womb
too, as if the sunshine had touched it and made it happy.
- Вы давно потеряли мужа? - спросила она миссис Болтон, беря очередной
цветок и опуская его в ямку.
`It is many years since you lost your husband?' she said to Mrs Bolton
as she took up another little plant and laid it in its hole.
`Twenty-three!' said Mrs Bolton, as she carefully separated the young columbines into single plants. `Twenty-three years since they brought him home.'
`Twenty-three!' said Mrs Bolton, as she carefully separated the young columbines into single plants. `Twenty-three years since they brought him home.'
- Двадцать три года назад, - ответила миссис Болтон, осторожно разделяя
рассаду на отдельные ростки.
- Его принесли домой...
Да, уже двадцать три года назад.
- Его принесли домой...
Да, уже двадцать три года назад.
Connie's heart gave a lurch, at the terrible finality of it. `Brought
him home!'
К горлу Конни подкатил комок.
Как все просто и страшно:
"Двадцать три года назад"!
Как все просто и страшно:
"Двадцать три года назад"!
`Why did he get killed, do you think?' she asked. `He was happy with
you?'
- Почему он погиб? - спросила она.
- Он был с вами счастлив?
- Он был с вами счастлив?
It was a woman's question to a woman.
Естественный вопрос одной женщины к другой.
Mrs Bolton put aside a strand of
hair from her face, with the back of her hand.
Миссис Болтон тыльной
стороной ладони откинула со лба волосы.
`I don't know, my Lady!
- Не знаю, ваша милость.
He sort of wouldn't give in to things: he
wouldn't really go with the rest.
Он не любил подчиняться; я даже скажу, он мало
с кем и дружбу водил.
And then he hated ducking his head for
anything on earth.
A sort of obstinacy, that gets itself killed.
A sort of obstinacy, that gets itself killed.
С норовом был.
Не любил кланяться.
Это его и сгубило.
Не любил кланяться.
Это его и сгубило.
You see he
didn't really care.
Не очень он и берегся.
I lay it down to the pit.
Шахта во всем виновата.
He ought never to have been
down pit.
Ему никак нельзя
было там работать.
But his dad made him go down, as a lad; and then, when you're over
twenty, it's not very easy to come out.'
Отец отвел его в шахту - он еще был мальчишкой.
А уж как перевалит за двадцать, уйти трудновато.
Куда уйдешь-то?
А уж как перевалит за двадцать, уйти трудновато.
Куда уйдешь-то?
`Did he say he hated it?'
- А он говорил, что ненавидит шахту?
`Oh no!
- Нет, никогда не говорил.
Never!
He never said he hated anything.
He never said he hated anything.
Чтобы он сказал "ненавижу"?
Нет, не припомню.
Нет, не припомню.
He just made a funny
face.
Только, бывало, сморщится.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1