5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 184 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

The cottage stood in the sun, off the wood's edge.
Дом стоял на опушке леса, залитый солнцем.
In the little garden the double daffodils rose in tufts, near the wide-open door, and red double daisies made a border to the path.
Двери распахнуты настежь, по обе стороны цветут пучки махровых нарциссов; вдоль дорожки, слева и справа розовые и красные маргаритки.
There was the bark of a dog, and Flossie came running.
Залаяла собака, и навстречу выбежала Флосси.
The wide-open door! so he was at home.
Дверь распахнута настежь!
Значит, он дома.
And the sunlight falling on the red-brick floor!
Солнце ярко освещало сквозь дверь красный кирпичный пол.
As she went up the path, she saw him through the window, sitting at the table in his shirt-sleeves, eating.
Подойдя ближе, она увидела Меллорса в окно: он сидел за столом в легкой рубашке и ел.
The dog wuffed softly, slowly wagging her tail.
Собака тявкнула раз-другой и слабо завиляла хвостом.
He rose, and came to the door, wiping his mouth with a red handkerchief still chewing.
Он встал, подошел к двери, вытирая рот красным платком и дожевывая кусок.
`May I come in?' she said.
- Можно войти? - спросила она.
`Come in!'
- Входите.
The sun shone into the bare room, which still smelled of a mutton chop, done in a dutch oven before the fire, because the dutch oven still stood on the fender, with the black potato-saucepan on a piece of paper, beside it on the white hearth.
The fire was red, rather low, the bar dropped, the kettle singing.
Половина комнаты была залита солнцем, пахло бараньей отбивной, зажаренной в духовке; духовка все еще стояла на выступе очага, рядом на листке бумаги - сковородка.
В очаге потрескивает небольшой огонь, решетка опущена: чайник на ней уже завел свою песенку.
On the table was his plate, with potatoes and the remains of the chop; also bread in a basket, salt, and a blue mug with beer.
На столе - тарелка с картошкой и остатками отбивной, хлеб в плетеной хлебнице, соль, синий кувшин с пивом.
The table-cloth was white oil-cloth, he stood in the shade.
Вместо скатерти - белая клеенка.
Егерь встал, лицо его было в тени, солнце в дальний угол не доставало.
`You are very late,' she said. `Do go on eating!'
- Вы опоздали с завтраком, - сказала она.
- Садитесь и ешьте!
She sat down on a wooden chair, in the sunlight by the door.
Она села на простой стул у двери на самое солнце.
`I had to go to Uthwaite,' he said, sitting down at the table but not eating.
- Я ездил в Атуэйт, - сказал он и тоже сел, но к еде не притронулся.
`Do eat,' she said.
- Пожалуйста, ешьте, - сказала она.
But he did not touch the food.
Он не шевельнулся.
`Shall y'ave something?' he asked her. `Shall y'ave a cup of tea? t' kettle's on t' boil'---he half rose again from his chair.
- Кушать будете? - спросил он.
- Может, чашку, чая?
Чайник кипит, - привстал он со стула.
`If you'll let me make it myself,' she said, rising.
- Сидите, я сама налью, - сказала Конни, поднявшись.
He seemed sad, and she felt she was bothering him.
Вид у него был невеселый, она явно мешала ему.
`Well, tea-pot's in there'---he pointed to a little, drab corner cupboard; 'an' cups.
An' tea's on t' mantel ower yer 'ead,'
- Заварной чайник и чашки там, - указал он на старый угловой буфетик, - а чай на каминной доске над вами.
She got the black tea-pot, and the tin of tea from the mantel-shelf.
She rinsed the tea-pot with hot water, and stood a moment wondering where to empty it.
Она взяла черного цвета чайник, сняла с полки жестяную банку с чаем, ополоснула чайник кипятком и секунду помешкала, не зная, куда выплеснуть воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1