5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 191 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

After all, the moderns were right when they felt contempt for the performance; for it was a performance.
В конце концов нынешнее поколение право, чувствуя презрение к этому спектаклю.
It was quite true, as some poets said, that the God who created man must have had a sinister sense of humour, creating him a reasonable being, yet forcing him to take this ridiculous posture, and driving him with blind craving for this ridiculous performance.
Поэты говорят, и с ними нельзя не согласиться, что Бог, создавший человека, обладал, по-видимому, несколько странным, если не сказать злобным, чувством юмора.
Наделив человека разумом, он безысходно навязал ему эту смешную позу, вселил слепую, неуправляемую тягу к участию в этом спектакле.
Even a Maupassant found it a humiliating anti-climax.
Даже Мопассан назвал его "унизительным".
Men despised the intercourse act, and yet did it.
Мужчина презирает половой акт, а обойтись без него не может.
Cold and derisive her queer female mind stood apart, and though she lay perfectly still, her impulse was to heave her loins, and throw the man out, escape his ugly grip, and the butting over-riding of his absurd haunches.
Холодный, насмешливый, непостижимый женский ум оценивал происходящее со стороны; и хотя она лежала податливо, ее так и подмывало рвануться и сбросить с себя мужчину, освободиться от его жестких объятий, от этой абсурдной пляски его бедер, ягодиц.
His body was a foolish, impudent, imperfect thing, a little disgusting in its unfinished clumsiness.
Его тело представлялось ей глупым, непристойным, отталкивающим в своей незавершенности.
For surely a complete evolution would eliminate this performance, this `function'.
Ведь нет сомнения, что дальнейшая эволюция отменит этот спектакль.
And yet when he had finished, soon over, and lay very very still, receding into silence, and a strange motionless distance, far, farther than the horizon of her awareness, her heart began to weep.
Тем не менее, когда все скоро кончилось и Он лежал, замерев, очень далекий, канувший за пределы ее разумения, сердце ее заныло.
She could feel him ebbing away, ebbing away, leaving her there like a stone on a shore.
Он уходил от нее, отступал, как отливная волна, кинувшая на берег ненужный ей камешек.
He was withdrawing, his spirit was leaving her.
He knew.
And in real grief, tormented by her own double consciousness and reaction, she began to weep.
He took no notice, or did not even know.
The storm of weeping swelled and shook her, and shook him.
Рыдание вдруг сотрясло ее, и он очнулся.
`Ay!' he said. `It was no good that time.
You wasn't there.'---So he knew!
- Ты чего? - сказал он.
- Ну, не сладилось в этот раз, бывает.
Значит, он понял!
Her sobs became violent.
`But what's amiss?' he said. `It's once in a while that way.'
`I...I can't love you,' she sobbed, suddenly feeling her heart breaking.
Рыдания ее стали безудержны.
- Чего убиваться-то! - продолжал он.
- Раз на раз не приходится.
- Я... я не могу тебя любить, - захлебывалась она слезами.
`Canna ter?
Well, dunna fret!
There's no law says as tha's got to.
Ta'e it for what it is.'
- Ну и ладно.
Реветь-то чего!
Никто тебя не понуждает любить.
He still lay with his hand on her breast.
Он все еще держал руку на ее груди.
But she had drawn both her hands from him.
Конни не сразу разомкнула руки.
His words were small comfort.
She sobbed aloud.
Его слова не утешили ее: она плакала навзрыд.
`Nay, nay!' he said. `Ta'e the thick wi' th' thin.
- Ну, ну, - говорил он.
This wor a bit o' thin for once.'
- Вишь как бывает: то густо, то пусто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1