5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 193 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

And she felt him like a flame of desire, yet tender, and she felt herself melting in the flame.
She let herself go.
Она отогревалась, оттаивала в его пламени.
She felt his penis risen against her with silent amazing force and assertion and she let herself go to him She yielded with a quiver that was like death, she went all open to him.
Мужская его плоть напряглась сильно, уверенно.
И она покорилась ему.
Точно электрический разряд пробежал по ее телу, это было как смерть, и она вся ему раскрылась.
And oh, if he were not tender to her now, how cruel, for she was all open to him and helpless!
She quivered again at the potent inexorable entry inside her, so strange and terrible.
It might come with the thrust of a sword in her softly-opened body, and that would be death.
Он не посмеет сейчас быть резким, разящим, ведь она беззащитна, вся открыта ему.
И если бы он вонзился в ее тело кинжалом, это была бы смерть.
She clung in a sudden anguish of terror.
But it came with a strange slow thrust of peace, the dark thrust of peace and a ponderous, primordial tenderness, such as made the world in the beginning.
На нее нахлынул мгновенный ужас.
Но движение его было странным, замедленным, несущим мир - темное, тяжелое и вместе медленное колыхание космоса, сотворившее Землю.
And her terror subsided in her breast, her breast dared to be gone in peace, she held nothing.
Ужас унялся у нее в груди, ее объял покой, ничего затаенного не осталось.
She dared to let go everything, all herself and be gone in the flood.
Она отреклась от всего, от себя и предалась несущейся стремнине.
And it seemed she was like the sea, nothing but dark waves rising and heaving, heaving with a great swell, so that slowly her whole darkness was in motion, and she was Ocean rolling its dark, dumb mass.
Oh, and far down inside her the deeps parted and rolled asunder, in long, fair-travelling billows, and ever, at the quick of her, the depths parted and rolled asunder, from the centre of soft plunging, as the plunger went deeper and deeper, touching lower, and she was deeper and deeper and deeper disclosed, the heavier the billows of her rolled away to some shore, uncovering her, and closer and closer plunged the palpable unknown, and further and further rolled the waves of herself away from herself leaving her, till suddenly, in a soft, shuddering convulsion, the quick of all her plasm was touched, she knew herself touched, the consummation was upon her, and she was gone.
Она сама была теперь океан; его тяжелая зыбь, раскачивающая свою темную немую бездну; где-то в глуби бездна расступалась, посылая в стороны длинные, тягучие валы, - расступалась от нежных и сильных толчков; толчки уходили все глубже; валы, которые были она сама, колыхались сильнее, обнажая ее, порывая с ней...
Внезапно нежное и сильное содрогание коснулось святая святых ее плоти.
Крещендо разрешилось, и она исчезла.
She was gone, she was not, and she was born: a woman.
Исчезла и родилась заново - женщиной!
Ah, too lovely, too lovely!
Как это было прекрасно!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1