5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He held her close, but he said nothing.
He would never say anything.
Он молча притянул ее к себе, все это время он так и не сказал ни слова.
She crept nearer to him, nearer, only to be near to the sensual wonder of him.
Она прижималась к нему все плотнее, стараясь быть как можно ближе к этому чуду.
And out of his utter, incomprehensible stillness, she felt again the slow momentous, surging rise of the phallus again, the other power.
И вот опять полный, непостижимый покой точно подернуло рябью: медленно, угрожающе заворочался фаллос.
And her heart melted out with a kind of awe.
И сердце ее объял священный трепет.
And this time his being within her was all soft and iridescent, purely soft and iridescent, such as no consciousness could seize.
Близость на этот раз была нежной и переливчатой, ускользающей от восприятия.
Her whole self quivered unconscious and alive, like plasm.
Все ее существо трепетало живым, неуправляемым трепетом плазмы.
She could not know what it was.
She could not remember what it had been.
Only that it had been more lovely than anything ever could be.
Only that.
Она не понимала, что происходит.
Не помнила, что с ней было.
Она знала одно - ничего сладостнее она никогда прежде не испытывала.
And afterwards she was utterly still, utterly unknowing, she was not aware for how long.
И уже после всего на нее снизошел полный, блаженный покой отрешенности, и она пребывала в нем Бог весть сколько времени.
And he was still with her, in an unfathomable silence along with her.
And of this, they would never speak.
Он все еще был с ней, погруженный, как и она, в океан молчания.
И на поверхность не вырвалось ни одного слова.
When awareness of the outside began to come back, she clung to his breast, murmuring `My love!
My love!'
Когда внешний мир стал проступать в сознании, Конни прошептала:
"Любовь моя!
Любовь!"
And he held her silently.
And she curled on his breast, perfect.
Он молча прижал ее к себе, она свернулсь калачиком у него на груди, упиваясь совершенной гармонией...
But his silence was fathomless.
Молчание его начинало тревожить.
His hands held her like flowers, so still aid strange. `Where are you?' she whispered to him.
Его руки Ласкали ее, как лепестки цветка, такие покойные и такие странные.
- Ты где? - шептала она ему.
`Where are you?
Speak to me!
Say something to me!'
- Где?
Ну скажи что-нибудь!
Хоть словечко!
He kissed her softly, murmuring: `Ay, my lass!'
- Моя девонька, - он нежно поцеловал ее.
But she did not know what he meant, she did not know where he was.
Но она как не слышала, не понимала, где он.
In his silence he seemed lost to her.
Его молчание, казалось, отчуждает его.
`You love me, don't you?' she murmured.
- Ты ведь любишь меня? - спросила она.
`Ay, tha knows!' he said. `But tell me!' she pleaded.
- Ты это знаешь, миленькая.
- А ты все равно скажи.
`Ay!
Ay! 'asn't ter felt it?' he said dimly, but softly and surely.
- Люблю.
Ты ведь чувствуешь это.
- Он едва шевелил губами, но говорил твердо и с нежностью.
And she clung close to him, closer.
Она еще теснее прижалась к нему.
He was so much more peaceful in love than she was, and she wanted him to reassure her.
Он был скуп на слова, а ей хотелось, чтобы он снова и снова повторял, что любит.
`You do love me!' she whispered, assertive.
- Ты меня любишь, да, любишь! - истово прошептала она.
And his hands stroked her softly, as if she were a flower, without the quiver of desire, but with delicate nearness.
Он опять стал поглаживать ее, как гладил бы цветок.
В ладонях теперь уже не было ни искорки страсти, а только бережное любование.
And still there haunted her a restless necessity to get a grip on love.
А ей хотелось слышать уверения в любви.
`Say you'll always love me!' she pleaded.
- Скажи, что всегда будешь меня любить, - требовала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1