5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

It was almost like old days, before the war.
Все кругом было точь-в-точь как до войны.
Connie didn't really want to argue.
В общем-то Конни не хотелось спорить.
But then she did not really want to go to the wood with Clifford either.
Но и углубляться в лес с Клиффордом тоже не было желания.
So she walked beside his chair in a certain obstinacy of spirit.
Вот в ней и говорил дух противоречия.
`No,' he said. `There will be no more strikes, it.
The thing is properly managed.'
- Не бойся, - сказал Клиффорд, - забастовок больше не будет.
Все зависит от того, как управлять народом.
`Why not?'
- Почему не будет?
`Because strikes will be made as good as impossible.'
- Я так сделаю, что они потеряют всякий смысл.
`But will the men let you?' she asked.
- А рабочие тебе позволят?
`We shan't ask them.
We shall do it while they aren't looking: for their own good, to save the industry.'
- Мы их не спросим.
Будем действовать так, что они ничего не заметят.
Для их же пользы, чтобы не погибло производство.
`For your own good too,' she said.
- Но, конечно, и для вашей пользы?
`Naturally!
For the good of everybody.
- Естественно!
Для общей пользы.
But for their good even more than mine.
Но для них это важнее, чем для меня.
I can live without the pits.
They can't.
Я могу без шахты прожить, они не могут.
They'll starve if there are no pits.
Умрут с голоду, если шахты закроются.
I've got other provision.'
У меня же есть другие источники пропитания.
They looked up the shallow valley at the mine, and beyond it, at the black-lidded houses of Tevershall crawling like some serpent up the hill.
Они стали смотреть на шахту, господствующую над неглубокой долиной, на домики Тивершолла под черными крышами, на улицу, змеей ползущую по склону холма.
From the old brown church the bells were ringing: Sunday, Sunday, Sunday!
Колокола на старой пожелтевшей церкви вызванивали:
"Вос-кре-сень-е, вос-кре-сень-е".
`But will the men let you dictate terms?' she said. `My dear, they will have to: if one does it gently.'
- Неужели рабочие позволят вам диктовать условия?
- Милочка моя, да им ничего не останется делать.
Надо только знать к ним подход.
`But mightn't there be a mutual understanding?'
- Но неужели невозможно достичь какого-то взаимопонимания?
`Absolutely: when they realize that the industry comes before the individual.'
- Конечно, возможно.
Для этого они должны усвоить одно: главное - производство, человек - дело второстепенное.
`But must you own the industry?' she said.
- А хозяин производства, конечно, ты?
`I don't.
But to the extent I do own it, yes, most decidedly.
The ownership of property has now become a religious question: as it has been since Jesus and St Francis.
- Разумеется.
Вопросу собственности придается сейчас чуть ли не религиозное значение.
Впрочем, это повелось еще со времен Христа.
Вспомни хотя бы святого Франциска.
The point is not: take all thou hast and give to the poor, but use all thou hast to encourage the industry and give work to the poor.
Только теперь мы говорим немного иначе: вместо "раздай имущество бедным", "вложи, что имеешь, в производство".
Чтобы у бедных была работа.
It's the only way to feed all the mouths and clothe all the bodies.
Это единственный способ накормить все рты.
Giving away all we have to the poor spells starvation for the poor just as much as for us.
Попробуй раздай имущество - умрешь от голода вместе с бедняками.
And universal starvation is no high aim.
Планировать всеобщий голод - глупо.
Even general poverty is no lovely thing.
Poverty is ugly.'
Равенство в нищете - не очень веселая вещь.
Нищета уродлива.
`But the disparity?'
- А неравенство?
`That is fate.
- Неравенство - это судьба.
Why is the star Jupiter bigger than the star Neptune?
Почему планета Юпитер больше планеты Нептун?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1