5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 203 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Then there is no common humanity between us all!'
- Значит, такой вещи, как всеобщее равенство, не существует?
`Just as you like.
We all need to fill our bellies.
- Это как смотреть.
Желудок, который требует пищи, есть у всех.
But when it comes to expressive or executive functioning, I believe there is a gulf and an absolute one, between the ruling and the serving classes.
Но ежели взглянуть с другой стороны - я говорю о двух видах деятельности: творческой и исполнительской, - между правящим и подчиненным классом пролегает пропасть.
The two functions are opposed.
Эти две социальные функции - диаметрально противоположны.
And the function determines the individual.'
Но ведь именно они определяют индивидуальные свойства личности.
Connie looked at him with dazed eyes.
Конни слушала разглагольствования мужа, не переставая изумляться.
`Won't you come on?' she said.
- Может, двинемся дальше? - предложила она.
And he started his chair.
И Клиффорд опять запустил мотор.
He had said his say.
Now he lapsed into his peculiar and rather vacant apathy, that Connie found so trying.
Он высказался, и на него опять нашла странная тупая апатия, которая так действовала ей на нервы.
In the wood, anyhow, she was determined not to argue.
"Въедем в лес, - решила она, - и я постараюсь больше не спорить".
In front of them ran the open cleft of the riding, between the hazel walls and the gay grey trees.
Впереди, точно по дну ущелья, бежала верховая тропа, зажатая с двух сторон сплошным орешником, над которым высились голые еще, серые кроны деревьев.
The chair puffed slowly on, slowly surging into the forget-me-nots that rose up in the drive like milk froth, beyond the hazel shadows.
Кресло, отдуваясь, въехало в море белопенных незабудок, светлеющих в тени кустов.
Clifford steered the middle course, where feet passing had kept a channel through the flowers.
Клиффорд старался держаться середины, где незабудки были кем-то уже примяты.
И все-таки позади оставался проложенный в цветах след.
But Connie, walking behind, had watched the wheels jolt over the wood-ruff and the bugle, and squash the little yellow cups of the creeping-jenny.
Now they made a wake through the forget-me-nots.
All the flowers were there, the first bluebells in blue pools, like standing water.
Идя за креслом, Конни видела, как колеса, подпрыгивая на неровностях, давили голубые пики дубровок, белые зонтики лесного чая и крошечные желтые головки бальзамова яблока.
Каких только цветов тут не было, уже синели озерца и первых колокольчиков.
`You are quite right about its being beautiful,' said Clifford. `It is so amazingly.
- Да, ты права, сейчас в лесу очень красиво, - сказал Клиффорд, - просто поразительно!
What is quite so lovely as an English spring!'
Нет ничего прекрасней английской весны!
Connie thought it sounded as if even the spring bloomed by act of Parliament.
Слова прозвучали так, будто это весеннее буйство было вызвано к жизни парламентским актом.
An English spring!
Английская весна!
Why not an Irish one? or Jewish?
А почему не ирландская, не еврейская?
The chair moved slowly ahead, past tufts of sturdy bluebells that stood up like wheat and over grey burdock leaves.
Кресло медленно подвигалось вперед, мимо высоких литых колокольчиков, стоявших навытяжку, как пшеница в поле, прямо по серым разлапистым лопухам.
When they came to the open place where the trees had been felled, the light flooded in rather stark.
Доехали до старой вырубки, залитой ослепительно ярким солнцем.
And the bluebells made sheets of bright blue colour, here and there, sheering off into lilac and purple.
В его лучах ярко-голубые колокольчики переливались то сиреневым, то лиловым.
And between, the bracken was lifting its brown curled heads, like legions of young snakes with a new secret to whisper to Eve.
Папоротники тянули вверх коричневые изогнутые головки, точно легион молодых змеек, спешащих шепнуть на ухо Еве новый коварный замысел.
Clifford kept the chair going till he came to the brow of the hill; Connie followed slowly behind.
Клиффорд катил в сторону спуска, Конни медленно шла следом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1