5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But she would not budge.
Но кресло не двигалось.
No, she would not budge.
Не двигалось, и все тут.
He stopped the engine and sat rigid with anger.
Наконец Клиффорд выключил мотор и застыл без движения, не зная, на ком сорвать гнев.
Constance sat on the bank arid looked at the wretched and trampled bluebells. `Nothing quite so lovely as an English spring.' `I can do my share of ruling.' `What we need to take up now is whips, not swords.' `The ruling classes!'
Констанция сидела в сторонке и с жалостью глядела на порушенные, растоптанные колокольчики:
"Нет ничего прекрасней английской весны".
"Да, я могу управлять народом".
"И нужны нам сейчас не мечи, а розги".
"Правящий класс!"
The keeper strode up with his coat and gun, Flossie cautiously at his heels.
Егерь шел вверх, держа в руке ружье и перекинув через плечо куртку, верная Флосси трусила по пятам.
Clifford asked the man to do something or other to the engine.
Клиффорд опять попросил хоть что-нибудь сделать с мотором.
Connie, who understood nothing at all of the technicalities of motors, and who had had experience of breakdowns, sat patiently on the bank as if she were a cipher.
Конни, ничего не смыслившая в моторах, скоростях, передачах, но бывшая неоднократно свидетельницей подобных срывов, сидела на скамейке молча, как бессловесная кукла.
The keeper lay on his stomach again.
The ruling classes and the serving classes!
Егерь вернулся, опять лег на живот: правящий класс и его обслуга!
He got to his feet and said patiently:
`Try her again, then.'
- Ну-ка, попробуйте еще раз! - сказал он, вставая на ноги.
He spoke in a quiet voice, almost as if to a child.
Он говорил спокойно, как говорят с детьми.
Clifford tried her, and Mellors stepped quickly behind and began to push.
Клиффорд попробовал, Меллорс быстро пристроился сзади и начал опять толкать.
She was going, the engine doing about half the work, the man the rest.
Кресло пошло за счет сложения двух сил - механической и мускульной.
Clifford glanced round, yellow with anger.
Клиффорд обернулся, позеленев от злости.
`Will you get off there!'
- Да говорят же вам, уберите руки.
The keeper dropped his hold at once, and Clifford added: `How shall I know what she is doing!'
Егерь тотчас отпустил кресло, и Клиффорд, как бы принося извинения, прибавил:
- Я должен знать, на что эта машина способна.
The man put his gun down and began to pull on his coat.
He'd done.
Положив на землю ружье, егерь стал натягивать куртку - умыл руки.
The chair began slowly to run backwards.
И кресло медленно покатилось вниз.
`Clifford, your brake!' cried Connie.
- Клиффорд! - крикнула Конни.
- Тормози.
She, Mellors, and Clifford moved at once, Connie and the keeper jostling lightly.
The chair stood.
Все трое - Конни, Меллорс и Клиффорд - двинулись одновременно.
Конни с Меллорсом налетели друг на друга, кресло остановилось.
There was a moment of dead silence.
На мгновение воцарилась мертвая тишина.
`It's obvious I'm at everybody's mercy!' said Clifford.
He was yellow with anger.
- Я, очевидно, полностью в вашей власти, - сдаваясь, проговорил Клиффорд.
No one answered.
Никто не ответил.
Mellors was slinging his gun over his shoulder, his face queer and expressionless, save for an abstracted look of patience.
Меллорс перекинул ружье на плечо, лицо у него до странности утратило всякое выражение, разве в глазах - тень вынужденной покорности.
The dog Flossie, standing on guard almost between her master's legs, moved uneasily, eyeing the chair with great suspicion and dislike, and very much perplexed between the three human beings.
The tableau vivant remained set among the squashed bluebells, nobody proffering a word.
Его собака, Флосси, стоя на страже у ног хозяина, нервно пошевеливала хвостом, глядя на кресло с подозрением и неприязнью; действия этих трех существ человечьей породы были выше ее собачьего разумения, tableau vivant [живая картина (фр.)] была обрамлена потоптанными, помятыми колокольчиками.
Все трое молчали.
`I expect she'll have to be pushed,' said Clifford at last, with an affectation of sang froid.
- Полагаю, что придется ее толкать, - наконец высказался Клиффорд с напускным sang froid [хладнокровием (фр.)].
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1