5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 210 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

No answer.
Никакого ответа.
Mellors' abstracted face looked as if he had heard nothing.
На отрешенном лице Меллорса не дрогнул ни один мускул, точно он и не слышал.
Connie glanced anxiously at him.
Конни с беспокойством взглянула на него.
Clifford too glanced round.
Клиффорд тоже обернулся.
`Do you mind pushing her home, Mellors!' he said in a cool superior tone. `I hope I have said nothing to offend you,' he added, in a tone of dislike.
- Вы не согласитесь, Меллорс, потолкать нас до дома? - высокомерно произнес он.
- Надеюсь, я не сказал вам ничего, обидного, - прибавил с явной неприязнью.
`Nothing at all, Sir Clifford!
- Разумеется, сэр Клиффорд!
Do you want me to push that chair?'
Вы хотите, чтобы я толкал ваше кресло?
`If you please.'
- Если вас это не затруднит.
The man stepped up to it: but this time it was without effect.
Егерь подошел, взялся за поручень, толкнул.
На этот раз кресло не поддалось.
The brake was jammed.
Заело тормоза.
They poked and pulled, and the keeper took off his gun and his coat once more.
Начали дергать, нажимать, егерь опять снял ружье и куртку.
And now Clifford said never a word.
Теперь уже Клиффорд молчал.
At last the keeper heaved the back of the chair off the ground and, with an instantaneous push of his foot, tried to loosen the wheels.
Приподняв задок кресла, егерь сильным ударом ноги попытался освободить колесо.
Но и это не помогло.
He failed, the chair sank.
И он опустил кресло.
Clifford was clutching the sides.
Клиффорд сидел, вцепившись в подлокотники.
The man gasped with the weight.
У егеря от тяжести перехватило дух.
`Don't do it!' cried Connie to him.
- Не смейте этого делать! - воскликнула Конни.
`If you'll pull the wheel that way, so!' he said to her, showing her how.
- Пожалуйста, помогите мне, дерните колесо, - попросил он ее.
`No!
You mustn't lift it!
- Ни за что!
Не смейте больше поднимать кресло.
You'll strain yourself,' she said, flushed now with anger.
Вы надорветесь, - сказала она, краснея.
But he looked into her eyes and nodded.
Но он, посмотрев ей в глаза, повелительно кивнул.
And she had to go and take hold of the wheel, ready.
И она подчинилась.
He heaved and she tugged, and the chair reeled.
Егерь поднял кресло, она с силой дернула и кресло сильно качнулось.
`For God's sake!' cried Clifford in terror.
- Ради Бога, осторожнее! - испугался Клиффорд.
But it was all right, and the brake was off.
Но ничего страшного не произошло, а тормоз отпустило.
The keeper put a stone under the wheel, and went to sit on the bank, his heart beat and his face white with the effort, semi-conscious.
Егерь подложил камень под колесо и сел на скамейку передохнуть; сердце у него бешено колотилось, от лица отлила кровь, он был на грани обморока.
Connie looked at him, and almost cried with anger.
Конни поглядела на него и чуть не заплакала от возмущения.
There was a pause and a dead silence.
Опять воцарилось молчание.
She saw his hands trembling on his thighs.
Она видела, как дрожат его руки, лежащие на коленях.
`Have you hurt yourself?' she asked, going to him.
- Вам плохо? - спросила она, подойдя к нему.
`No.
No!'
He turned away almost angrily.
- Нет, конечно! - почти сердито ответил он.
There was dead silence.
Тишина стала мертвой.
The back of Clifford's fair head did not move.
Белокурый затылок Клиффорда не двигался.
Even the dog stood motionless.
Даже Флосси стояла, точно окаменев.
The sky had clouded over.
Небо все сильнее заволакивало тучами.
At last he sighed, and blew his nose on his red handkerchief.
Наконец он вздохнул и высморкался в большой красный платок.
`That pneumonia took a lot out of me,' he said.
- Никак силы не вернутся после воспаления легких, - сказал он.
No one answered.
И опять никто не отозвался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1