5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Connie calculated the amount of strength it must have taken to heave up that chair and the bulky Clifford: too much, far too much!
Конни подумала, сколько же сил съело воспаление легких, если он надеялся без труда поднять это кресло с весьма увесистым Клиффордом.
If it hadn't killed him!
Только бы его здоровье не подорвалось совсем.
He rose, and again picked up his coat, slinging it through the handle of the chair.
Егерь поднялся, взял куртку, перекинул через поручень кресла.
`Are you ready, then, Sir Clifford?'
- Вы готовы, сэр Клиффорд?
`When you are!'
- Я жду вас.
He stooped and took out the scotch, then put his weight against the chair.
Он нагнулся, убрал из-под колеса камень и налег всем телом на поручень.
He was paler than Connie had ever seen him: and more absent.
Таким бледным Конни никогда не видела его.
И таким отрешенным.
Clifford was a heavy man: and the hill was steep.
Клиффорд был довольно плотный мужчина; а подъем довольно крутой.
Connie stepped to the keeper's side.
Конни стала рядом с егерем.
`I'm going to push too!' she said.
- Я тоже буду толкать! - сказала она.
And she began to shove with a woman's turbulent energy of anger.
И принялась толкать с силой, какую женщине придают злость и негодование.
The chair went faster.
Коляска пошла быстрее.
Clifford looked round.
Клиффорд обернулся.
`Is that necessary?' he said.
- Это так уж необходимо? - спросил он.
`Very!
- Да!
Do you want to kill the man!
Ты что, хочешь убить человека?
If you'd let the motor work while it would---'
Если бы ты не упрямился и сразу позволил толкать...
But she did not finish.
She was already panting.
Но она не окончила фразы - стала задыхаться.
She slackened off a little, for it was surprisingly hard work.
Толкать коляску оказалось не так-то легко.
`Ay! slower!' said the man at her side, with a faint smile of his eyes.
- Потише, потише, - проговорил идущий рядом Меллорс, чуть улыбнувшись глазами.
`Are you sure you've not hurt yourself?' she said fiercely.
- А вы уверены, что не надорвались? - спросила она: внутри у нее все клокотало от ярости.
He shook his head.
Он помотал головой.
She looked at his smallish, short, alive hand, browned by the weather.
Конни взглянула на его узкую, подвижную, загорелую руку.
It was the hand that caressed her.
Эта рука ласкала ее.
She had never even looked at it before.
Она никогда раньше не приглядывалась к его рукам.
It seemed so still, like him, with a curious inward stillness that made her want to clutch it, as if she could not reach it.
В них был тот же странный внутренний покой, который исходил от всего его существа.
И ей так захотелось взять сейчас его руку и крепко сжать.
All her soul suddenly swept towards him: he was so silent, and out of reach!
Душа ее рванулась к нему: он был так молчалив, так недосягаем.
And he felt his limbs revive.
А он вдруг ощутил, как ожила, напряглась в нем плоть.
Shoving with his left hand, he laid his right on her round white wrist, softly enfolding her wrist, with a caress.
Толкая коляску левой рукой, правую он опустил на ее белое, округлое запястье и стал ласкать.
And the flame of strength went down his back and his loins, reviving him.
И точно огненный язык лизнул его сверху вниз вдоль спины.
And she bent suddenly and kissed his hand.
Конни быстро нагнулась и поцеловала его руку.
Meanwhile the back of Clifford's head was held sleek and motionless, just in front of them.
И все это в присутствии холеного недвижного затылка Клиффорда.
At the top of the hill they rested, and Connie was glad to let go.
Добравшись до верху, остановились, к радости Конни, передохнуть.
She had had fugitive dreams of friendship between these two men: one her husband, the other the father of her child.
У нее нет-нет и мелькала мысль: хорошо бы эти два мужчины стали друзьями - один ее муж, другой - отец ребенка, чего бы не поладить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1