Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 228 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
And it never
happened.
It takes two.'
It takes two.'
А этого ни разу не было.
Для полного счастья нужно одновременное удовлетворение двоих.
Для полного счастья нужно одновременное удовлетворение двоих.
`But you never believed in your women.
You don't even believe really in me,' she said.
You don't even believe really in me,' she said.
- Но ты никогда не верил своим женщинам.
Ты даже мне не веришь.
Ты даже мне не веришь.
`I don't know what believing in a woman means.'
- Я не знаю, что значит верить женщине.
`That's it, you see!'
- В этом твоя беда.
She still was curled on his lap.
Она все еще сидела, свернувшись калачиком у него на коленях.
But his spirit was grey and absent, he
was not there for her.
And everything she said drove him further.
And everything she said drove him further.
Но
настроение у него было тяжелое, отсутствующее, ее как бы здесь и не было.
И все, что она говорила, лишь отталкивало его от нее.
И все, что она говорила, лишь отталкивало его от нее.
`But what do you believe in?' she insisted.
- Но все-таки во что же ты веришь? - настаивала Конни.
`I don't know.'
- Не знаю.
`Nothing, like all the men I've ever known,' she said.
- Значит, ни во что, как и все другие мужчины - мои знакомые, - сказала
Конни.
They were both silent.
Then he roused himself and said:
Then he roused himself and said:
Опять оба замолчали.
Сделав над собой усилие, он все-таки решился открыть ей душу.
Сделав над собой усилие, он все-таки решился открыть ей душу.
`Yes, I do believe in something.
I believe in being warmhearted.
I believe in being warmhearted.
- Нет, я, конечно, во что-то верю.
Я верю в сердечное тепло.
Я верю в сердечное тепло.
I
believe especially in being warm-hearted in love, in fucking with a warm
heart.
Верю, что
нет настоящей любви без сердечного тепла.
I believe if men could fuck with warm hearts, and the women take it
warm-heartedly, everything would come all right.
Я уверен, если мужчина обладает
женщиной и в душе обоих нежность, все будет хорошо.
It's all this cold-hearted
fucking that is death and idiocy.'
А вот если любить с
холодным сердцем - это идиотизм, это смерть.
`But you don't fuck me cold-heartedly,' she protested.
- Но ты ведь чувствуешь ко мне нежность?
Ты не просто так меня любишь?
Ты не просто так меня любишь?
`I don't want to fuck you at all.
My heart's as cold as cold potatoes just now.'
My heart's as cold as cold potatoes just now.'
- Я не хочу больше любить.
Мое сердце холоднее остывшей картошки.
Мое сердце холоднее остывшей картошки.
`Oh!' she said, kissing him mockingly. `Let's have them sautиes.'
- Ах, ах, - поцеловала она его и шутливо прибавила: - sautees?
[поджарим (фр.)]
He
laughed, and sat erect.
`It's a fact!' he said. `Anything for a bit of warm-heartedness.
`It's a fact!' he said. `Anything for a bit of warm-heartedness.
Он рассмеялся.
- Я не преувеличиваю, - сказал он, выпрямившись на стуле.
- Полцарства за нежность!
- Я не преувеличиваю, - сказал он, выпрямившись на стуле.
- Полцарства за нежность!
But
the women don't like it.
А женщинам надо не это.
Even you don't really like it.
You like good, sharp, piercing cold-hearted fucking, and then pretending it's all sugar.
You like good, sharp, piercing cold-hearted fucking, and then pretending it's all sugar.
Даже тебе - чего уж греха таить.
Ты любишь острую любовную игру, но сердце у тебя остается холодным, хоть ты и делаешь вид, что на седьмом небе от счастья.
Ты любишь острую любовную игру, но сердце у тебя остается холодным, хоть ты и делаешь вид, что на седьмом небе от счастья.
Where's your tenderness for me?
Где твоя нежность ко мне?
You're as suspicious of me as a cat is of a
dog.
Ты
относишься ко мне с опаской.
Как кошка к собаке.
Как кошка к собаке.
I tell you it takes two even to be tender and warm-hearted.
Повторяю, любви нужна
нежность.
You love
fucking all right: but you want it to be called something grand and
mysterious, just to flatter your own self-importance.
Тебе нравится близость с мужчиной, не спорю.
Но ты возводишь эту близость во что-то мистическое, сверхценное.
Только затем, чтобы польстить своему тщеславию.
Но ты возводишь эту близость во что-то мистическое, сверхценное.
Только затем, чтобы польстить своему тщеславию.
Your own
self-importance is more to you, fifty times more, than any man, or being
together with a man.'
Собственное тщеславие важнее для тебя во сто крат любого
мужчины, твоей близости с ним.
`But that's what I'd say of you.
Your own self-importance is everything to you.'
Your own self-importance is everything to you.'
- Но я то же самое могу сказать о тебе.
Твой эгоизм безграничен.
Твой эгоизм безграничен.
`Ay!
Very well then!' he said, moving as if he wanted to rise. `Let's keep apart then.
Very well then!' he said, moving as if he wanted to rise. `Let's keep apart then.
- Да?
Ты так думаешь? - сказал он, заерзав на стуле, будто хотел встать.
- Давай тогда расстанемся.
Ты так думаешь? - сказал он, заерзав на стуле, будто хотел встать.
- Давай тогда расстанемся.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1