5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

I'd rather die than do any more cold-hearted fucking.'
Я скорее умру, чем буду еще раз обладать женщиной, у которой вместо сердца ледышка.
She slid away from him, and he stood up.
Она соскользнула с его колен, и он встал.
`And do you think I want it?' she said.
- А ты думаешь, мне это очень приятно?
`I hope you don't,' he replied. `But anyhow, you go to bed an' I'll sleep down here.'
- Думаю, что нет, - ответил он.
- Посему иди-ка ты спать наверх.
А я буду спать здесь.
She looked at him.
Конни посмотрела на него.
He was pale, his brows were sullen, he was as distant in recoil as the cold pole.
Men were all alike.
Он был не просто бледным, он был белый как снег, брови нахмурены, далекий, как северный полюс: мужчины все одинаковы.
`I can't go home till morning,' she said.
- Но я не могу вернуться домой раньше утра, - сказала она.
`No!
Go to bed.
It's a quarter to one.'
- И не надо.
Иди наверх.
Уже четверть первого.
`I certainly won't,' she said.
- Не пойду, - сказала она.
He went across and picked up his boots.
`Then I'll go out!' he said.
He began to put on his boots.
- Тогда мне придется уйти из дома, - сказал он и начал натягивать ботинок.
She stared at him.
Конни оторопело глядела на него.
`Wait!' she faltered. `Wait!
What's come between us?'
- Подожди, - едва выговорила она.
- Скажи, что с нами происходит?
He was bent over, lacing his boot, and did not reply.
Он продолжал нагнувшись зашнуровывать ботинок.
The moments passed.
Бежали секунды.
A dimness came over her, like a swoon.
All her consciousness died, and she stood there wide-eyed, looking at him from the unknown, knowing nothing any more.
У Конни потемнело в глазах, она стояла как в беспамятстве, глядя на него невидящими глазами.
Затянувшееся молчание становилось невыносимым.
He looked up, because of the silence, and saw her wide-eyed and lost.
Он поднял голову.
Конни стояла, как потерянная, с широко открытыми глазами.
And as if a wind tossed him he got up and hobbled over to her, one shoe off and one shoe on, and took her in his arms, pressing her against his body, which somehow felt hurt right through.
И его точно ветром подхватило: он вскочил, хромая, подбежал к ней, как был, в одном ботинке, схватил на руки и крепко прижал к себе, хотя все внутри у него исходило болью.
And there he held her, and there she remained.
Он держал ее на руках, а она все смотрела на него...
Till his hands reached blindly down and felt for her, and felt under the clothing to where she was smooth and warm.
Рука его скользнула ей под платье и ощутила гладкую теплую кожу.
`Ma lass!' he murmured. `Ma little lass!
Dunna let's light!
Dunna let's niver light!
- Ласонька моя, - шептал он, - ласонька.
Зачем нам ругаться?
I love thee an' th' touch on thee.
Dunna argue wi' me!
Dunna!
Dunna!
Dunna!
Let's be together.'
Я люблю тебя, такую гладенькую, шелковую.
Только не перечь мне больше.
Мы всегда будем вместе.
She lifted her face and looked at him.
Конни подняла голову и посмотрела на него.
`Don't be upset,' she said steadily. `It's no good being upset.
- Не расстраивайся, - сказала она тихо.
- Какой от этого толк?
Do you really want to be together with me?'
She looked with wide, steady eyes into his face.
Ты правда хочешь быть со мной?
- Она взглянула ему в глаза открыто и твердо.
He stopped, and went suddenly still, turning his face aside.
All his body went perfectly still, but did not withdraw.
Он перестал гладить ее, отвернулся.
И замер, как будто окаменел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1