5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She sat and talked to the keeper of her going abroad.
Копни сидела в сторожке егеря и говорила с ним о поездке в Венецию.
`And then when I come back,' she said, `I can tell Clifford I must leave him.
And you and I can go away.
- Вернусь и скажу Клиффорду, что ухожу.
И мы с тобой уедем.
They never need even know it is you.
We can go to another country, shall we?
To Africa or Australia.
Shall we?'
Им совсем не обязательно знать, что я ушла к тебе.
Мы можем уехать в другую страну, ведь правда?
В Африку или Австралию, да?
She was quite thrilled by her plan.
Ей очень нравился ее план.
`You've never been to the Colonies, have you?' he asked her.
- Ты когда-нибудь жила в колониях? - спросил он.
`No!
Have you?'
- Нет, а ты?
`I've been in India, and South Africa, and Egypt.'
- Я жил в Индии, Южной Африке, Египте.
`Why shouldn't we go to South Africa?'
- А почему бы нам не поехать в Южную Африку?
`We might!' he said slowly.
- Можно и туда.
`Or don't you want to?' she asked.
- Ты не хочешь туда?
`I don't care.
I don't much care what I do.'
- Мне безразлично.
Безразлично, куда ехать, что делать.
`Doesn't it make you happy?
- Но ты там не будешь счастлив?
Why not?
Почему?
We shan't be poor.
I have about six hundred a year, I wrote and asked.
It's not much, but it's enough, isn't it?'
Мы не будем жить бедно.
У меня есть своих шестьсот фунтов в год.
Я уже выяснила.
Это немного, но нам ведь хватит?
`It's riches to me.'
- Для меня это целый капитал.
`Oh, how lovely it will be!'
- Ах, как будет чудесно!
`But I ought to get divorced, and so ought you, unless we're going to have complications.'
- Но я должен сперва развестись и ты тоже.
Иначе будут осложнения.
There was plenty to think about.
Да, им было о чем подумать.
Another day she asked him about himself.
В другой раз Конни расспрашивала его о прошлом.
They were in the hut, and there was a thunderstorm.
Они были в егерской, за окном шел дождь, громыхало.
`And weren't you happy, when you were a lieutenant and an officer and a gentleman?'
- А когда ты был офицером и джентльменом, ты был счастлив?
`Happy?
All right.
I liked my Colonel.'
- Счастлив?
Конечно.
Я обожал моего полковника.
`Did you love him?'
- Ты его очень любил?
`Yes!
I loved him.'
- Да.
`And did he love you?'
- И он любил тебя?
`Yes!
In a way, he loved me.'
- Да.
По-своему любил.
`Tell me about him.'
- Расскажи мне о нем побольше.
`What is there to tell?
- Что о нем рассказывать?
He had risen from the ranks.
He loved the army.
Он прошел в армии все ступеньки от рядового до полковника.
Он любил армию.
And he had never married.
Не женился.
He was twenty years older than me.
Был старше меня на двадцать лет.
He was a very intelligent man: and alone in the army, as such a man is: a passionate man in his way: and a very clever officer.
Таких умных, образованных людей в армии единицы.
Нрав у него был горячий, верно.
Но офицер он был толковый.
I lived under his spell while I was with him.
I sort of let him run my life.
And I never regret it.'
Сколько я помню, для меня он всегда был непререкаемым авторитетом.
Я подчинялся ему во всем.
И никогда не жалел об этом.
`And did you mind very much when he died?'
- Ты очень тяжело пережил его смерть?
`I was as near death myself.
- Я и сам тогда был на грани жизни и смерти.
But when I came to, I knew another part of me was finished.
А когда очнулся и узнал, что полковника нет в живых, почувствовал, что какая-то часть моей души умерла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1