Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 241 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
When savage wild dogs bark in Wragby, and
savage wild pit-ponies stamp on Tevershall pit-bank! te deum laudamus!'
Когда в Рагби-холле завоют одичалые псы, а по
улицам Тивершолла поскачут одичалые шахтные лошаденки, вот тогда ты и
воскликнешь:
"Как хорошо!"
"Te Deum laudamus" ["Тебя, Бога, хвалим" - название и начало благодарственной католической молитвы (лат.)].
"Как хорошо!"
"Te Deum laudamus" ["Тебя, Бога, хвалим" - название и начало благодарственной католической молитвы (лат.)].
Connie laughed, but not very happily.
Конни рассмеялась, на этот раз не очень весело.
`Then you ought to be pleased that they are all bolshevists,' she said.
`You ought to be pleased that they hurry on towards the end.'
- Тогда ты должен радоваться, ведь все они большевики, - сказала она.
- Что их жалеть, пусть на всех парах мчатся к своей гибели.
- Что их жалеть, пусть на всех парах мчатся к своей гибели.
`So I am.
I don't stop 'em.
I don't stop 'em.
- А я и радуюсь.
И не хочу им препятствовать.
И не хочу им препятствовать.
Because I couldn't if I would.'
Ведь если бы и захотел,
то не смог бы.
`Then why are you so bitter?'
- А почему тогда ты такой злой?
`I'm not!
If my cock gives its last crow, I don't mind.'
If my cock gives its last crow, I don't mind.'
- Я не злой.
Если мой петушок и я сам кукарекаем в последний раз, так тому, значит, и быть.
Если мой петушок и я сам кукарекаем в последний раз, так тому, значит, и быть.
`But if you have a child?' she said.
- Но у тебя может родиться ребенок!
He dropped his head.
Он опустил голову.
`Why,' he said at last. `It seems to me a wrong and bitter thing to do,
to bring a child into this world.'
- О-хо-хо!
Родить на свет дитя в наши дни - неправильно и жестоко.
Родить на свет дитя в наши дни - неправильно и жестоко.
`No!
Don't say it!
Don't say it!
- Нет!
Не говори так, не смей! - взмолилась она.
Не говори так, не смей! - взмолилась она.
Don't say it!' she pleaded. `I think I'm going to
have one.
- Я почти уверена, что
у меня будет маленький.
Say you'll he pleased.'
She laid her hand on his.
She laid her hand on his.
Скажи, что ты очень рад, - сказала Конни, положив
на его руку свою.
`I'm pleased for you to be pleased,' he said. `But for me it seems a
ghastly treachery to the unborn creature.
- Меня радует твоя радость, - сказал он.
- Но я считаю это предательством по отношению к неродившемуся существу.
- Но я считаю это предательством по отношению к неродившемуся существу.
`Ah no!' she said, shocked. `Then you can't ever really want me!
- Что ты говоришь! - задохнулась она от возмущения.
- Тогда, выходит, ты и не любишь меня по-настоящему.
- Тогда, выходит, ты и не любишь меня по-настоящему.
You
can't want me, if you feel that!'
Если так думать, какая тут может быть
страсть!
Again he was silent, his face sullen.
Он опять замолчал, помрачнел.
Outside there was only the
threshing of the rain.
Было слышно только, как за окном хлещет
дождь.
`It's not quite true!' she whispered. `It's not quite true!
There's another truth.'
There's another truth.'
- Ты не совсем искренен, - прошептала она.
- Не совсем.
Тебя мучает что-то еще.
- Не совсем.
Тебя мучает что-то еще.
She felt he was bitter now partly because she was leaving
him, deliberately going away to Venice.
Конни вдруг поняла, что его злит ее близкий отъезд, что она едет в
Венецию по своей охоте.
And this half pleased her.
И эта мысль немного примирила ее с ним.
She pulled open his clothing and uncovered his belly, and kissed his
navel.
Она
подняла его рубашку и поцеловала пупок.
Then she laid her cheek on his belly and pressed her arm round his
warm, silent loins.
Потом прижалась щекой к его животу
и обняла одной рукой его теплые чресла.
They were alone in the flood.
Они были одни посреди потопа.
`Tell me you want a child, in hope!' she murmured, pressing her face
against his belly. `Tell me you do!'
- Ну скажи, что ты хочешь маленького, что ты ждешь его, - тихонько
приговаривала она, сильнее прижимаясь к нему.
- Ну, скажи, что хочешь!
- Ну, скажи, что хочешь!
`Why!' he said at last: and she felt the curious quiver of changing
consciousness and relaxation going through his body. `Why I've thought
sometimes if one but tried, here among th' colliers even!
- Да, наверное, - произнес он наконец.
По телу его пробежала дрожь, он весь расслабился, и Конни поняла - верх берет его второе сознание.
- Знаешь, я иногда думаю, - продолжал он, - а что, если обратиться к шахтерам?
По телу его пробежала дрожь, он весь расслабился, и Конни поняла - верх берет его второе сознание.
- Знаешь, я иногда думаю, - продолжал он, - а что, если обратиться к шахтерам?
They're workin'
bad now, an' not earnin' much.
Они плохо работают, мало получают.
If a man could say to 'em: Dunna think o'
nowt but th' money.
Пойду я к ним и скажу:
"Что вы все бредите деньгами?
"Что вы все бредите деньгами?
основано на 1 оценках:
5 из 5
1