5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But he was coming back, trotting strangely, and carrying flowers.
А он уже возвращался легкой пружинистой походкой.
She was a little afraid of him, as if he were not quite human.
Она немного побаивалась его, он представлялся ей неким мифическим существом.
And when he came near, his eyes looked into hers, but she could not understand the meaning.
Подойдя ближе, он взглянул ей прямо в глаза, но она еще не умела читать его взгляд.
He had brought columbines and campions, and new-mown hay, and oak-tufts and honeysuckle in small bud.
Чего только он не набрал в лесу: водосбор, смолевки, пучок свежескошенной травы, еще нераспустившуюся жимолость, дубовую ветку в нежных листочках.
He fastened fluffy young oak-sprays round her breasts, sticking in tufts of bluebells and campion: and in her navel he poised a pink campion flower, and in her maiden-hair were forget-me-nots and woodruff.
Веткой он убрал ей грудь, в волосы воткнул несколько колокольчиков, в пупок розовую смолевку, а темный треугольник под животом украсил незабудками и ясменником.
`That's you in all your glory!' he said. `Lady Jane, at her wedding with John Thomas.'
- Царица во всей своей славе! - рассмеялся он.
- Леди Джейн празднует свадьбу с Джоном Томасом.
And he stuck flowers in the hair of his own body, and wound a bit of creeping-jenny round his penis, and stuck a single bell of a hyacinth in his navel.
И принялся украшать себя.
Обвил вьюнком свою мышцу, сунул в пупок колокольчик гиацинта.
She watched him with amusement, his odd intentness.
Конни, затаив дыхание, следила за его странной игрой.
And she pushed a campion flower in his moustache, where it stuck, dangling under his nose.
Но потом и сама включилась в нее, воткнула ему в усы смолевку, и она смешно закачалась под носом.
`This is John Thomas marryin' Lady Jane,' he said. `An' we mun let Constance an' Oliver go their ways.
- Джон Томас женится на леди Джейн, - сказал он.
- А Оливер с Констанцией пусть делают что хотят.
Maybe---'
Может, все-таки...
He spread out his hand with a gesture, and then he sneezed, sneezing away the flowers from his nose and his navel.
Он сделал торжественный жест и вдруг чихнул, стряхнув цветы из-под носа и из пупка.
He sneezed again.
И снова чихнул.
`Maybe what?' she said, waiting for him to go on.
- Может, что? - спросила Конни.
He looked at her a little bewildered.
`Eh?' he said.
- Что? - он удивленно взглянул на нее.
`Maybe what?
- Может - что?
Ну, говори же, что?
Go on with what you were going to say,' she insisted.
Что ты хотел сказать?
`Ay, what was I going to say?'
- А что я хотел сказать?
He had forgotten.
Он начисто забыл конец оборванной фразы.
And it was one of the disappointments of her life, that he never finished.
И это осталось для Конни одним из самых больших разочарований в жизни.
A yellow ray of sun shone over the trees.
Над деревьями вспыхнул последний солнечный луч.
`Sun!' he said. `And time you went.
Time, my Lady, time!
- Солнце! - сказал он.
- Помнишь, когда ты пришла?
Время, ваша милость, время!
What's that as flies without wings, your Ladyship?
Что без крыльев, а летит - не догонишь?
Time!
Time!'
Неуловимое время!
He reached for his shirt.
Он потянулся за своей рубашкой.
`Say goodnight! to John Thomas,' he said, looking down at his penis. `He's safe in the arms of creeping Jenny!
Not much burning pestle about him just now.'
- Скажи до свидания Джону Томасу.
Он в крепких путах вьюнков.
Сейчас его вряд ли назовешь:
"Рыцарь пламенеющего пестика".
And he put his flannel shirt over his head.
И он стал натягивать через голову фланелевую рубашку.
`A man's most dangerous moment,' he said, when his head had emerged, `is when he's getting into his shirt.
- Самый опасный миг для мужчины, - сказал он, высунув из ворота голову, - когда он натягивает рубашку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1