5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

So she dressed herself and prepared to go a little ignominiously home to Wragby.
Or so she felt it: a little ignominiously home.
Она молча оделась и заспешила домой, чувствуя, что провинилась.
He would accompany her to the broad riding.
Он пошел проводить ее до верховой тропы.
His young pheasants were all right under the shelter.
По дороге заглянул к фазанятам: вид у них был довольный, точно никакой грозы не было.
When he and she came out on to the riding, there was Mrs Bolton faltering palely towards them.
Свернули на тропу и нос к носу столкнулись с побледневшей, испуганной миссис Болтон.
`Oh, my Lady, we wondered if anything had happened!'
- О, ваша милость, - запричитала она, - мы думали, с вами что приключилось.
`No!
Nothing has happened.'
- Что со мной могло приключиться?
Mrs Bolton looked into the man's face, that was smooth and new-looking with love.
Миссис Болтон посмотрела в лицо мужчины и не узнала его, такой любовью оно светилось.
She met his half-laughing, half-mocking eyes.
He always laughed at mischance.
But he looked at her kindly.
Глаза чуть насмешливо улыбались, впрочем, он всегда смеялся в неловкую минуту, но была в них и явная приветливость.
`Evening, Mrs Bolton!
- Добрый вечер, миссис Болтон!
Your Ladyship will be all right now, so I can leave you.
Я больше не нужен вашей милости?
Позвольте мне откланяться.
Good-night to your Ladyship!
До свидания, ваша милость.
Good-night, Mrs Bolton!'
До свидания, миссис Болтон!
He saluted and turned away.
Егерь козырнул и пошел обратно.
Chapter 16
16
Connie arrived home to an ordeal of cross-questioning.
Дома Конни ожидала пытка перекрестного допроса.
Clifford had been out at tea-time, had come in just before the storm, and where was her ladyship?
Клиффорд выехал из дому часов в пять, вернулся перед самой грозой.
Ее милости дома не было.
Nobody knew, only Mrs Bolton suggested she had gone for a walk into the wood.
И никто не знал, куда она делась.
Миссис Болтон предположила, что она вышла прогуляться в лес.
Into the wood, in such a storm!
В лес?
В такую грозу?
Clifford for once let himself get into a state of nervous frenzy.
Клиффорд взвинтил себя почти до нервического припадка.
He started at every flash of lightning, and blenched at every roll of thunder.
Вздрагивал при каждой вспышке молнии и белел как полотно от каждого раската грома.
He looked at the icy thunder-rain as if it dare the end of the world.
Он глядел в окно на потоки проливного дождя с таким ужасом, будто пришел конец света.
He got more and more worked up.
Нервы у него расходились все сильнее.
Mrs Bolton tried to soothe him.
Миссис Болтон пыталась успокоить его.
`She'll be sheltering in the hut, till it's over.
Don't worry, her Ladyship is all right.'
- Ее милость укрылась в сторожке.
Не беспокойтесь, с ней ничего не случилось.
`I don't like her being in the wood in a storm like this!
- Я не хочу, чтобы она гуляла по лесу в такую грозу.
I don't like her being in the wood at all!
She's been gone now more than two hours.
When did she go out?'
Я вообще не хочу, чтобы она одна уходила в лес!
Ее нет уже больше двух часов.
Когда она вышла из дома?
`A little while before you came in.'
- За несколько минут до вашего возвращения.
`I didn't see her in the park.
God knows where she is and what has happened to her.'
- Но я не встретил ее в парке.
Один Бог знает, где она теперь и что с ней случилось.
`Oh, nothing's happened to her.
- Да ничего с ней не случилось.
You'll see, she'll be home directly after the rain stops.
It's just the rain that's keeping her.'
Вот увидите, гроза пройдет и она явится.
Не может же она идти домой по такому дождю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1