5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

It was like his habit to make conversation to Connie about some book, since the conversation between them had to be made, almost chemically.
Клиффорд уже давно взял за правило беседовать с Конни о читаемых книгах.
Беседы в их жизни были насущным делом, чуть ли не биологической потребностью.
They had almost chemically to concoct it in their heads.
И Клиффорд готовился к ним, как к сложным биохимическим опытам.
`What do you think of this, by the way?' he said, reaching for his book. `You'd have no need to cool your ardent body by running out in the rain, if only we have a few more aeons of evolution behind us.
- Что бы ты сказала на это? - спросил Клиффорд, потянувшись за книгой.
- Будь позади нас еще несколько эонов эволюции, тебе бы не пришлось остужать под дождем свое пышущее здоровьем тело.
Ah, here it is!---"The universe shows us two aspects: on one side it is physically wasting, on the other it is spiritually ascending."'
Вот слушай:
"Вселенная предстает перед нами двояко - физически она истощается, духовно же воспаряет".
Connie listened, expecting more.
Конни молчала, ожидая продолжения.
But Clifford was waiting.
А Клиффорд ожидал отклика на первый же постулат.
She looked at him in surprise.
Помолчав немного, Конни вопросительно взглянула на мужа.
`And if it spiritually ascends,' she said, `what does it leave down below, in the place where its tail used to be?'
- Значит, духовно Вселенная воспаряет, - наконец сказала она.
- А что, же остается внизу?
Там, где у нее мягкое место?
`Ah!' he said. `Take the man for what he means.
- Господи!
Не ищи ты в сказанном больше того, что там есть, - проговорил он с легкой досадой. -
Ascending is the opposite of his wasting, I presume.'
"Воспаряет" здесь, по-видимому, антоним "истощается".
`Spiritually blown out, so to speak!'
- То есть духовно Вселенная разбухает?
`No, but seriously, without joking: do you think there is anything in it?'
- Я спрашиваю тебя серьезно: как по-твоему, есть что-нибудь в этой фразе?
She looked at him again.
`Physically wasting?' she said. `I see you getting fatter, and I'm sot wasting myself.
- А физически, значит, она истощается? - сказала Конни, опять взглянув на него.
- Но, по-моему, ты явно полнеешь.
И я далека от истощения.
Do you think the sun is smaller than he used to be?
А разве солнце уменьшилось в размерах за последнее тысячелетие?
He's not to me.
And I suppose the apple Adam offered Eve wasn't really much bigger, if any, than one of our orange pippins.
И, наверное, Ева предложила Адаму яблоко, которое было не больше наших красных пепинов?
Do you think it was?'
Ты не согласен?
`Well, hear how he goes on:
- Нет, ты послушай, что он говорит дальше:
"It is thus slowly passing, with a slowness inconceivable in our measures of time, to new creative conditions, amid which the physical world, as we at present know it, will he represented by a ripple barely to be distinguished from nonentity."'
"Таким образом, Вселенная очень медленно, неуловимо для глаза в нашем временном измерении, стремится к новым творческим энергетическим состояниям, так что наш физический мир, такой, каким мы его знаем сегодня, в конце концов станет некоей пульсацией, почти не отличимой от небытия".
She listened with a glisten of amusement.
Конни слушала, едва сдерживая смех.
All sorts of improper things suggested themselves.
В ответ напрашивалось столько всяких непристойностей.
But she only said:
Но она только сказала:
`What silly hocus-pocus!
- Что это за чепуха!
As if his little conceited consciousness could know what was happening as slowly as all that!
Как будто крошечным самовлюбленным сознанием автора можно постигнуть сверхдлительные космические процессы.
It only means he's a physical failure on the earth, so he wants to make the whole universe a physical failure.
Это может значить только одно.
Автор - какой-нибудь физический урод, потому и хочет, чтобы материальный мир постигла катастрофа.
Priggish little impertinence!'
Какое беспардонное нахальство!
`Oh, but listen!
- Да ты послушай дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1