5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Don't interrupt the great man's solemn words!---"The present type of order in the world has risen from an unimaginable part, and will find its grave in an unimaginable future.
Негоже прерывать великого человека на полуслове.
"Нынешний тип миропорядка возник в невообразимом прошлом и погибнет в невообразимом будущем.
There remains the inexhaustive realm of abstract forms, and creativity with its shifting character ever determined afresh by its own creatures, and God, upon whose wisdom all forms of order depend."---There, that's how he winds up!'
Останется неистощимое множество абстрактных форм плюс творческий импульс, вечно меняющийся и вечно готовый к творению, побуждаемый собственными порождениями и Богом, от чьей мудрости зависят все упорядоченные формы".
Каково закручено!
Connie sat listening contemptuously.
Конни слушала и не могла справиться с раздражением.
`He's spiritually blown out,' she said. `What a lot of stuff!
- Господи, какая чушь! - не выдержала она.
- Вот уж кто духовно разбух!
Unnimaginables, and types of order in graves, and realms of abstract forms, and creativity with a shifty character, and God mixed up with forms of order!
Невообразимости, нынешний тип миропорядка, неистощимое множество абстрактных форм, вечно меняющийся творческий импульс и Бог вперемежку с упорядоченными формами.
Why, it's idiotic!'
Но ведь это просто идиотизм.
`I must say, it is a little vaguely conglomerate, a mixture of gases, so to speak,' said Clifford. `Still, I think there is something in the idea that the universe is physically wasting and spiritually ascending.'
- Должен признать, несколько туманный подбор сущностей.
Смесь, так сказать, различных газов, - проговорил Клиффорд.
- И все-таки мне кажется, что-то в этой идее есть -
"Вселенная духовно воспаряет, а физически истощается".
`Do you?
- Да?
Ну и пусть воспаряет.
Then let it ascend, so long as it leaves me safely and solidly physically here below.'
Лишь бы здесь внизу физически со мной ничего не случилось.
`Do you like your physique?' he asked.
- Тебе так нравится твое физическое тело? - спросил он.
`I love it!'
- Я люблю его.
And through her mind went the words: It's the nicest, nicest woman's arse as is!
- И опять в ее памяти прозвучали слова:
"Не попка, а печка, ладная, круглая, теплая".
`But that is really rather extraordinary, because there's no denying it's an encumbrance.
- Странное заявление, ведь общепризнано, что тело - это оковы для духа.
But then I suppose a woman doesn't take a supreme pleasure in the life of the mind.'
Хотя женщинам заказаны высшие радости ума.
`Supreme pleasure?' she said, looking up at him. `Is that sort of idiocy the supreme pleasure of the life of the mind?
- Высшие радости? - переспросила она, взглянув прямо ему в глаза.
- И это тарабарщина, по-твоему, может доставить уму высшую радость?
No thank you!
Нет уж, уволь меня от таких радостей.
Give me the body.
Оставь мне мое тело.
I believe the life of the body is a greater reality than the life of the mind: when the body is really wakened to life.
Я уверена, жизнь тела, если оно действительно пробудилось к жизни, куда реальнее, чем жизнь ума.
But so many people, like your famous wind-machine, have only got minds tacked on to their physical corpses.'
Но вокруг нас ходит столько мертвецов, у которых жив один мозг.
He looked at her in wonder.
Клиффорд слушал ее и не верил своим ушам.
`The life of the body,' he said, `is just the life of the animals.'
- Но жизнь ради тела - животная жизнь.
`And that's better than the life of professional corpses.
- Она в тысячу раз лучше, чем жизнь профессиональных мертвецов.
But it's not true! the human body is only just coming to real life.
К сожалению, человеческое тело только начинает пробуждаться.
With the Greeks it gave a lovely flicker, then Plato and Aristotle killed it, and Jesus finished it off.
Древние греки были прекрасной вспышкой.
Но Платон и Аристотель нанесли ему смертельный удар.
А Иисус довершил дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1