5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But now the body is coming really to life, it is really rising from the tomb.
Но теперь человеческое тело опять воспрянуло к жизни.
And It will be a lovely, lovely life in the lovely universe, the life of the human body.'
Оно, действительно, выходит на свет из могильного склепа.
Любовь скоро восторжествует на земле.
И настанет царство живых людей.
`My dear, you speak as if you were ushering it all in!
- И ты выступаешь как провозвестница новой жизни.
True, you am going away on a holiday: but don't please be quite so indecently elated about it.
Согласен, тебя ждет отдых, море, Венеция, но, пожалуйста, не надо так откровенно ликовать.
Это неприлично.
Believe me, whatever God there is is slowly eliminating the guts and alimentary system from the human being, to evolve a higher, more spiritual being.'
Поверь мне.
Бог, кто бы он ни был, медленно, очень медленно, но упраздняет внутренности, пищеварительную систему в человеческом существе, выпестывая в нем более возвышенное, более духовное существо.
`Why should I believe you, Clifford, when I feel that whatever God there is has at last wakened up in my guts, as you call them, and is rippling so happily there, like dawn.
Why should I believe you, when I feel so very much the contrary?'
- Почему я должна верить тебе, Клиффорд, когда я чувствую, что Бог, кто бы он ни был, проснулся, наконец, в моем теле и так радостно трепещет там, как первый луч зари.
`Oh, exactly!
And what has caused this extraordinary change in you? running out stark naked in the rain, and playing Bacchante? desire for sensation, or the anticipation of going to Venice?'
- Вот именно!
И что произвело в тебе эту разительную перемену?
Твоя обнаженная пляска под дождем, игра в вакханку?
Это что, жажда чувственных радостей, предвкушение Венеции?
`Both!
Do you think it is horrid of me to be so thrilled at going off?' she said.
- И то и другое!
По-твоему, это ужасно, что я загодя предаюсь восторгу?
`Rather horrid to show it so plainly.'
- Я бы сказал, ужасно так откровенно его обнаруживать.
`Then I'll hide it.'
- Ну что ж, тогда я буду скрывать свои чувства.
`Oh, don't trouble!
- Пожалуйста, не утруждайся!
You almost communicate a thrill to me.
Ты почти заразила меня своим настроением.
I almost feel that it is I who am going off.'
Мне вдруг показалось, что это я еду.
`Well, why don't you come?'
- Так давай поедем вместе.
`We've gone over all that.
- Это мы уже с тобой обсудили.
And as a matter of fact, I suppose your greatest thrill comes from being able to say a temporary farewell to all this.
Nothing so thrilling, for the moment, as Good-bye-to-all!---But every parting means a meeting elsewhere.
К тому же, если уж совсем честно, твой восторг в значительной мере объясняется еще и другим: завтра ты скажешь "прости", правда на время, всему, что видишь здесь изо дня в день многие годы.
В этом заключается особая сладость:
"Прощай, все и вся!"
Но всякое расставание в одном месте сулит встречи в другом.
And every meeting is a new bondage.'
А новая встреча - всегда новое бремя.
`I'm not going to enter any new bondages.'
- Вот уж не собираюсь взваливать на себя никакого бремени.
`Don't boast, while the gods are listening,' he said.
- Не заносись, когда боги слушают...
She pulled up short.
`No!
I won't boast!' she said.
- А я и не заношусь, - резко оборвала Конни.
But she was thrilled, none the less, to be going off: to feel bonds snap.
Но поездка все-таки манила ее; какое счастье обрести давно утраченную свободу, хотя бы и ненадолго.
She couldn't help it.
Она ничего не могла с собой поделать.
Clifford, who couldn't sleep, gambled all night with Mrs Bolton, till she was too sleepy almost to live.
В ту ночь Клиффорд так и не смог заснуть: до самого утра играли они с миссис Болтон в карты, пока сиделка чуть не свалилась со стула.
And the day came round for Hilda to arrive.
Connie had arranged with Mellors that if everything promised well for their night together, she would hang a green shawl out of the window.
И вот наконец наступил день приезда Хильды, Конни условилась с Меллорсом, что, если судьба напоследок улыбнется им, она повесит на окне зеленую шаль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1