5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

If there were frustration, a red one.
Если дело сорвется - красную.
Mrs Bolton helped Connie to pack.
Миссис Болтон помогла Конни укладываться.
`It will be so good for your Ladyship to have a change.'
- Ваша милость будет так счастлива перемене обстановки.
`I think it will.
- Наверное.
You don't mind having Sir Clifford on your hands alone for a time, do you?'
А вам не обременительно одной ухаживать за сэром Клиффордом?
`Oh no!
I can manage him quite all right.
- Конечно нет!
Я с ним прекрасно управляюсь.
I mean, I can do all he needs me to do.
Ведь я могу оказать ему помощь буквально во всем.
Don't you think he's better than he used to be?'
Вам не кажется, что его самочувствие заметно улучшилось?
`Oh much!
- Действительно, улучшилось.
You do wonders with him.'
Вы сделали чудо.
`Do I though!
- Нет, правда?
But men are all alike: just babies, and you have to flatter them and wheedle them and let them think they're having their own way.
Мужчины ведь все одинаковы.
Как малые дети, их надо хвалить, ублажать, им надо поддакивать.
Они всегда должны чувствовать, что за ними последнее слово.
Don't you find it so, my Lady?'
Вы согласны со мной, ваша милость?
`I'm afraid I haven't much experience.'
- Боюсь, что в этой области у меня слишком маленький опыт.
Connie paused in her occupation.
Оторвавшись от сборов, Конни взглянула на миссис Болтон и вдруг спросила:
`Even your husband, did you have to manage him, and wheedle him like a baby?' she asked, looking at the other woman.
- А ваш муж?
Вы его умели ублажить?
Mrs Bolton paused too.
Миссис Болтон тоже отвлеклась на секунду.
`Well!' she said. `I had to do a good bit of coaxing, with him too.
But he always knew what I was after, I must say that.
But he generally gave in to me.'
- Да, конечно, - сказала она.
- Умела.
И хотя он видел все мои хитрости, я всегда делала что хотела.
`He was never the lord and master thing?'
- И он никогда не командовал вами?
`No!
At least there'd be a look in his eyes sometimes, and then I knew I'd got to give in.
- Почти никогда.
Изредка, правда, мелькнет у него в глазах что-то такое, а уж я знаю - прекословить нельзя.
But usually he gave in to me.
Но обычно он покорялся.
No, he was never lord and master.
И никогда не командовал.
But neither was I.
Но и я не командовала.
I knew when I could go no further with him, and then I gave in: though it cost me a good bit, sometimes.'
Знала, когда уступить, и уступала.
Хотя иногда мне это было и нелегко.
`And what if you had held out against him?'
- Ну, а если бы вы не уступили?
Что тогда было бы?
`Oh, I don't know, I never did.
- Не знаю, мы никогда не ссорились.
Even when he was in the wrong, if he was fixed, I gave in.
Даже если он бывал и не прав, но начинал артачиться, я всегда ему уступала.
You see, I never wanted to break what was between us.
Я очень им дорожила.
And if you really set your will against a man, that finishes it.
Есть женщины, которые всегда хотят настоять на своем, я таким не завидую.
If you care for a man, you have to give in to him once he's really determined; whether you're in the right or not, you have to give in.
Else you break something.
Если любишь мужчину, уступи, когда он уперся; прав ли он, нет ли - уступи.
Это в супружеской жизни первое правило.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1