5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

It was morning.
Занималось утро.
Downstairs she heard him making the fire, pumping water, going out at the back door.
Внизу егерь разводил огонь, качал воду, хлопал задней дверью.
By and by came the smell of bacon, and at length he came upstairs with a huge black tray that would only just go through the door.
Вот снизу донесся запах жареного бекона, и наконец он вошел с огромным черным подносом в руках, едва прошедшим в дверь.
He set the tray on the bed, and poured out the tea.
Он опустил поднос на постель и стал разливать чай.
Connie squatted in her torn nightdress, and fell on her food hungrily.
Конни, кое-как прикрытая порванной сорочкой, с жадностью набросилась на еду.
He sat on the one chair, with his plate on his knees.
Он сидел на единственном стуле, держа тарелку на коленях.
`How good it is!' she said. `How nice to have breakfast together.'
- Ах, как замечательно! - сказала Конни.
- Как замечательно завтракать вдвоем.
He ate in silence, his mind on the time that was quickly passing.
Он ел молча, мысленно отсчитывая последние минуты, летевшие так быстро.
That made her remember.
Конни это чувствовала.
`Oh, how I wish I could stay here with you, and Wragby were a million miles away!
- Как бы мне хотелось остаться здесь у тебя насовсем, и чтобы Рагби-холл унесся за миллион миль отсюда.
It's Wragby I'm going away from really.
На самом-то деле я уезжаю от всего, что он олицетворяет.
You know that, don't you?'
Ты ведь понимаешь это.
Да?
`Ay!'
`And you promise we will live together and have a life together, you and me!
- Да.
- Ты обещаешь, что мы будем жить вместе, одной жизнью, ты и я?
You promise me, don't you?'
Обещаешь?
`Ay!
When we can.'
- Да, когда сможем.
`Yes!
And we will! we will, won't we?' she leaned over, making the tea spill, catching his wrist.
- А мы сможем, правда?
- Она потянулась, пролила чай и схватила его за руку.
`Ay!' he said, tidying up the tea.
- Правда, - сказал он, вытирая пролитый чай.
`We can't possibly not live together now, can we?' she said appealingly.
- Теперь нам уже нельзя жить врозь, да? - умоляюще проговорила она.
He looked up at her with his flickering grin.
Он поглядел на нее, улыбнувшись своей мимолетной улыбкой.
`No!' he said. `Only you've got to start in twenty-five minutes.'
- Нельзя, - ответил он.
- Только тебе выходить уже через двадцать пять минут.
`Have I?' she cried.
- Через двадцать пять минут? - воскликнула она.
Suddenly he held up a warning finger, and rose to his feet.
Вдруг он предупреждающе поднял палец и встал.
Flossie had given a short bark, then three loud sharp yaps of warning.
Флосси коротко зарычала, затем послышался громкий предупреждающий лай.
Silent, he put his plate on the tray and went downstairs.
Ни слова не говоря, он поставил тарелку на поднос и пошел вниз.
Constance heard him go down the garden path.
Констанция слышала, как он отворил дверь и пошел, по садовой дорожке.
A bicycle bell tinkled outside there.
Оттуда донесся велосипедный звонок.
`Morning, Mr Mellors!
Registered letter!'
- Доброе утро, мистер Меллорс!
Вам заказное письмо!
`Oh ay!
Got a pencil?'
- Заказное?
Карандаш есть?
`Here y'are!'
- Есть.
There was a pause.
Голоса смолкли.
`Canada!' said the stranger's voice.
- Из Канады, - опять сказал незнакомый голос.
`Ay!
- Вон откуда!
От приятеля.
That's a mate o' mine out there in British Columbia.
Он живет в Британской Колумбии [провинция на юго-западе Канады].
Dunno what he's got to register.'
- Наверное, шлет вам капитал.
`'Appen sent y'a fortune, like.'
- Скорее всего, просит чего-нибудь.
`More like wants summat.'
Опять молчание.
- Какой прекрасный будет день!
Pause.
`Well!
Lovely day again!'
- Да.
`Ay!'
- Ну, пока.
`Morning!'
`Morning!'
- Пока.
After a time he came upstairs again, looking a little angry.
`Postman,' he said.
Немного спустя егерь опять поднялся в спальню.
- Почтальон, - с досадой проговорил он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1