5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Ah, how sad that man first prostitutes woman, then woman prostitutes man.
Какая тоска: мужчина сначала сделал проституткой женщину, а потом и сам стал торговать собой.
Giovanni was pining to prostitute himself, dribbling like a dog, wanting to give himself to a woman.
And for money!
Вон и Джованни - весь извелся, так хочется ему отдаться женщине.
И конечно за деньги!
Connie looked at Venice far off, low and rose-coloured upon the water.
Конни глядела на далекую Венецию - розовый мираж над водой.
Built of money, blossomed of money, and dead with money.
The money-deadness!
Воздвигнутый по воле денег, процветающий по воле денег и мертвый.
Money, money, money, prostitution and deadness.
Деньги, деньги, деньги!
Проституция и омертвение души и тела.
Yet Daniele was still a man capable of a man's free allegiance.
Но вот Даниеле же настоящий мужчина, способный хранить верность.
He did not wear the gondolier's blouse: only the knitted blue jersey.
На нем не обычная блуза гондольера, а голубой вязаный свитер.
He was a little wild, uncouth and proud.
Даниеле грубоват, диковат и горд.
So he was hireling to the rather doggy Giovanni who was hireling again to two women.
Его нанял Джованни, в общем-то дрянь-человек, а того, в свою очередь, наняли женщины.
So it is!
Так оно и идет.
When Jesus refused the devil's money, he left the devil like a Jewish banker, master of the whole situation.
Когда Иисус отказался от денег дьявола, тот, как еврей-банкир, все равно остался хозяином положения.
Connie would come home from the blazing light of the lagoon in a kind of stupor, to lind letters from home.
Конни вернулась домой, ослепленная голубым зноем лагуны.
Дома ее ждало письмо.
Clifford wrote regularly.
Клиффорд писал регулярно.
He wrote very good letters: they might all have been printed in a book.
Он писал умные литературные письма, хоть сейчас на страницы книги.
And for this reason Connie found them not very interesting.
Поэтому Конни и читала их без особого интереса.
She lived in the stupor of the light of the lagoon, the lapping saltiness of the water, the space, the emptiness, the nothingness: but health, health, complete stupor of health.
Она была переполнена слепящим светом лагуны, соленым плеском волн, простором, пустотой, отсутствием всего.
Только здоровье, здоровье, ослепляющее здоровье.
It was gratifying, and she was lulled away in it, not caring for anything.
И целительное для души; убаюканная здоровой легкостью тела, душа ее вознеслась над всеми горестями.
Besides, she was pregnant.
She knew now.
А главное - ее беременность.
Теперь она была в этом уверена.
So the stupor of sunlight and lagoon salt and sea-bathing and lying on shingle and finding shells and drifting away, away in a gondola, was completed by the pregnancy inside her, another fullness of health, satisfying and stupefying.
Так что ослепленье солнцем и солью лагуны, купание в море, охота за раковинами, горячая галька и скольжение гондолы - все это дополнилось ощущением зачинавшейся в ней новой жизни, ощущением благостным и ослепляющим.
She had been at Venice a fortnight, and she was to stay another ten days or a fortnight.
Она уже пробыла в Венеции две недели и думала еще пробыть столько же, может, немного меньше.
The sunshine blazed over any count of time, and the fullness of physical health made forgetfulness complete.
Потоки солнца выжгли представление о времени, все недавние события затопило счастье физического здоровья.
She was in a sort of stupor of well-being.
Она словно парила в ослепительных потоках этого счастья.
From which a letter of Clifford roused her.
Письмо Клиффорда спустило ее с небес на землю.
We too have had our mild local excitement.
"Между прочим, у нас был небольшой переполох, - писал он.
It appears the truant wife of Mellors, the keeper, turned up at the cottage and found herself unwelcome.
- Пребывавшая в бегах жена нашего егеря Меллорса вдруг явилась к нему домой, но оказалось, что там ее никто не ждал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1