5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She was angry, with the complicated and confused anger that made her inert.
Она злилась сложной и запутанной злостью, которая отбивала у нее всякую охоту действовать.
She did not know what to do nor what to say, so she said and did nothing.
Она не знала, что делать, что говорить, и она ничего не делала и ничего не говорила.
She went on at Venice just the same, rowing out in the gondola with Duncan Forbes, bathing, letting the days slip by.
Продолжала жить в Венеции как жила, уплывала в гондоле с Дунканом Форбсом, купалась, лишь бы летело время.
Duncan, who had been rather depressingly in love with her ten years ago, was in love with her again.
Дункан, который был отчаянно влюблен в нее десять лет назад, теперь опять влюбился.
But she said to him: `I only want one thing of men, and that is, that they should leave me alone.'
Но она сказала ему, что хочет от мужчин одного - пусть они оставят ее в покое.
So Duncan left her alone: really quite pleased to be able to.
И Дункан оставил ее в покое и был очень доволен, что сумел совладать с собой.
All the same, he offered her a soft stream of a queer, inverted sort of love.
И все же он предложил ей свою любовь, нежную и странную.
He wanted to be with her.
Он просто хотел постоянно быть рядом с ней.
`Have you ever thought,' he said to her one day, `how very little people are connected with one another.
- Ты когда-нибудь задумывалась, - сказал он однажды, - как мало на свете людей, которых между собой что-то связывает?
Look at Daniele!
He is handsome as a son of the sun.
Погляди на Даниеле!
Он красив, как сын солнца.
But see how alone he looks in his handsomeness.
А каким одиноким выглядит при всей своей красоте.
Yet I bet he has a wife and family, and couldn't possibly go away from them.'
И ведь, держу пари, у него есть жена, дети, и он, наверняка, не собирается уходить от них.
`Ask him,' said Connie.
- А ты спроси у него, - сказала Конни.
Duncan did so.
Дункан спросил.
Daniele said he was married, and had two children, both male, aged seven and nine.
Оказалось, Даниеле действительно женат, у него двое детей, оба мальчики, семи и девяти лет.
But he betrayed no emotion over the fact.
Но, отвечая, он не проявил никаких чувств.
`Perhaps only people who are capable of real togetherness have that look of being alone in the universe,' said Connie. `The others have a certain stickiness, they stick to the mass, like Giovanni.' `And,' she thought to herself, `like you, Duncan.'
- Может, именно тот, кто по виду один как перст, и способен на настоящую преданность своей подруге, - заметила Конни.
- А все остальные как липучки.
Легко приклеиваются к кому попало.
Такой Джованни.
- И подумав, сказала себе:
"Такой и ты, Дункан".
Chapter 18
18
She had to make up her mind what to do.
В конце концов Конни надо было решиться на что-нибудь.
She would leave Venice on the Saturday that he was leaving Wragby: in six days' time.
Пожалуй, она покинет Венецию в ближайшую субботу, в тот день, когда он уедет из Рагби, т.е. через шесть дней.
This would bring her to London on the Monday following, and she would then see him.
Значит, в Лондоне она будет в тот понедельник, и они увидятся.
She wrote to him to the London address, asking him to send her a letter to Hartland's hotel, and to call for her on the Monday evening at seven.
Она написала ему на его лондонский адрес, просила ответить ей в гостиницу
"Хартленд" и зайти туда в понедельник в семь часов вечера.
Inside herself she was curiously and complicatedly angry, and all her responses were numb.
Она испытывала непонятную запутанную злость, все остальные чувства пребывали в оцепенении.
She refused to confide even in Hilda, and Hilda, offended by her steady silence, had become rather intimate with a Dutch woman.
Connie hated these rather stifling intimacies between women, intimacy into which Hilda always entered ponderously.
Она ни с кем ничем не делилась, даже с Хильдой, и Хильда, обиженная ее непроницаемым молчанием, близко сошлась с одной голландкой; Конни ненавидела болтливую женскую дружбу, а Хильда к тому же любила все разложить по полочкам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1